2025年3月の紹介
Up and down the City Road

2025年3月の紹介
Up and down the City Road
| Up and down the City Road, | ぎんざどおりを いったりきたり |
| In and out the Eagle, | いっぱいのみやに かよいつめ |
| That's the way the money goes, | こうしておあしが とんでいく |
| Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
| Half a pound of twopenny rice, | やすいこめを 半ポンド |
| Half a pound of treacle, | とうみつを 半ポンド |
| Mix it up and make it nice, | よくかきまぜて こねまぜて |
| Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
| Every night when I go out | 夜ごと わたしがでかけるごと |
| The monkey's on the table; | おさるが つくえの上にのる |
| Take a stick and knock it off, | つえとりあげて はらいおとせ |
| Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
みなさんはロンドンに行ったことがありますか?
今日ご紹介するマザーグース「Up and down the City Road」には,ロンドンの"City Road"に実在する老舗のパブ,The Eagle(イーグル亭)が登場します。パブとは,イギリス版の居酒屋のような場所。19世紀当時,このパブはさまざまな人々が集う社交の場だったようです。
さて,この歌の2番には,何やら料理を作っている様子が描かれています。いったい何を作っているのでしょうか?
実は,お米と糖蜜(とうみつ)を混ぜて蒸すことで,糖蜜入りのライス・プディングができるのです。
歌詞の中の「twopenny」は,日本語訳では「やすい」とされていますが,直訳すると「2ペンス」。イギリスでは「安っぽい」や「ありふれた」といった意味で使われることが多いことばです。ちなみに,アメリカでも「two cents(2セント)」という表現があり,似たような意味合いで使われています。
また,この歌に出てくる「Pop goes the weasel!」というフレーズについても,いくつかの説があります。たとえば,「pop」は「質に入れる(pawn)」という意味があり,「weasel」は商売道具(例えば糸を巻く機械の"Spinner's weasel")を指しているという説があります。「商売道具を質に入れてまで飲みに行った」ということでしょうか。
そんなにも人々を惹きつけたパブ,一度訪れてみたくなりませんか?

3歳未満の親子クラスにご興味のある方は、こちらから。

幼児・小学生クラスにご興味のある方は、こちらから。

ラボ・テューター(先生)にご興味のある方は、こちらから。

全国2000教室の中から、お近くの教室を検索いただけます。

英語・ことばとコミュニケーション力を育てる、ラボ・パーティのプログラムについてご紹介します。

ラボ・パーティでは、お子様の成長に応じて、さまざまなプログラムをご用意しています。

テーマ活動は、英語の絵本や世界の名作物語を、劇にして英語を身につけるラボ・パーティ独自の教育プログラムです。

世界の名作絵本や物語を英語・日本語の二言語で収録した音声教材と絵本のオリジナル・セレクションです。

お問い合わせからご入会までの流れをご説明します。
月々の会費や、教材費、特典や割引についても、こちらから。

ラボ・パーティに寄せられる、よくある質問はこちらから。

英語を話すために必要な、豊かなコミュニケーションの力を育てるために、さまざまな交流活動をご用意しています。