幼児教育・英語教室のラボ・パーティ
■■■ 運営事務局より ■■■
ひろば@LABOは,ラボ教育センターが展開する
「ラボ・パーティ」に関わる皆さんのコミュニティ・ネットワークです。
「ラボ・パーティ」については 公式サイト  をご覧ください。
ラボ公式HPTOP新着一覧こども・子育て・教育ランダム新規登録戻る 0090301
  
Home
Diary
Profile
BBS
Bookmarks
Schedule
メール
・メッセージを送る
・友達に教える
ページ一覧
Welcome!
[一覧] << 前の日記 | 次の日記 >>
「ことば」とのすてきな出会い 08月07日 (火)
早いもので、来日しているアメリカ、カナダの子どもたちは、
明日、新宿のホテルに集合し、あさって帰途につきます。

さて、今日は私がSheilaとの生活で体験した、ある「ことば」との出会いを紹介します。
遊び疲れてリビングで眠ってしまった息子(5歳)。
Sheilaは、彼の寝顔をカメラにおさめ、戻ってきました。
そして、満面の笑みで「Precious!」と一言。

Precious…Precious…Precious…
お恥ずかしいことに、私のなかの“Precious”のイメージは「モノ」に対することばでした。
(ラボ・ライブラリーには、人に対して使っている場面がいくつかでてきますが…)
そして思わず、「I know the word “precious”, but what do you mean?」と聞いてしまいました。
するとSheilaは「very special, treasure…」と、いくつか他のことばを並べてくれました。
その瞬間、かわいい(親バカです…すみません)寝顔と、
それを見たSheilaのなんともいえない、うっとりした表情とが、
“Precious”ということばにぴったり重なりました。
おおげさなようですが、私のなかでは音をたててつながったのです。
辞書を調べて意味を知る、のとはまったく違う、新しいことばとの出会いでした。

そして、その数日後。
あるテューターから紹介していただいた、ラボっ子の事例も、
まさに、「ことば」に劇的に出会ってしまったエピソードでした。
以下に一部をご紹介する文章は、ある大学生ラボっ子が
中学生のときのホームステイ体験をふりかえって語ったスピーチの原稿です。

「(前略) I couldn’t speak English with my emotion because I was always thinking how to translate from Japanese to English. I think I seemed to my host family to be a non-emotional girl or something like that. But one day, something happened to me. When we were spending time in there cottage, I luckily could get a chance to get on the Cessna. I hadn’t thought that I could get on it, so I was really “EXCITED”. But I didn’t know how to explain my feeling at the moment. And then, my host mother asked me, “Are you excited?”. I knew then that the English word “EXCITED” meant this wonderful feeling that was welling up in my mind at the moment. And the mystery of language was revealed to me, somehow. Actually, I could translate the word “excited” into Japanese, but I didn’t know when and how to use the word then. From that moment, I started to experience English directly, without translating. Every English word seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the new sight that had come to me. It was a joy! I mean it was a joy to feel so. (後略)」

“Mystery of language”…このスピーチのタイトルですが、
彼女にとって“Excited”ということばとの出会いは、
その後のホームステイを変えてしまうほど衝撃的だったのですね。
そしてそれは、彼女にとって大きな“Joy”だったことが、じーんと伝わってきます。

きっと、たくさんのラボっ子に、このような「ことば」との衝撃的な出会いが起きていると思います。
それまでに豊かなことばの海で泳いでいた子どもは、
自分がおかれた状況と、自分の気持ちがピタっときたときに、
「ことば」をつかみとる力がついているのではないでしょうか。
多くのラボっ子の事例をみるなかで、感じています。

「ことば」とのすてきな出会い…
今日も、どこかで、だれかがしているんだろうな。

☆Yoshioka☆
>>感想を掲示板へ
Connaught Place Escorts Service ・ ・ >>返事を書く
Connaught Place Escorts Serviceさん (2024年02月20日 21時17分)

しかし、インターネット上には、コンノートプレイスの独立したコールガールを
簡単に検索して会うことができる本物のウェブサイトはありません。これは、コ
ンノートプレイスのセックスワーカーが独立して働くことに安全を感じていない
ためです。そしてそれが、彼らが私たちのような協力できる安全な護衛代理店を
コンノートプレイスで探している理由です。通常の日常生活ではセックスワーカ
ーではないインド人10名以上、ロシア人5名以上のエスコートがいることを知っ
て喜んでいただけるでしょう。これらの少女たちは十分な教育を受けており、良
い家庭環境に恵まれています。
<< 前の日記 | 次の日記 >>
Copyright(C)2002 Labo Teaching Information Center.All rights reserved.