「雨ニモマケズ」日本語・英語で暗唱したよ! |
07月20日 (木) |
|
昨日のラボでは先週の『片山パーティ壮行会&ミニ発表会』の振り返りをしました。
「雨ニモマケズ」のうちわを持って集合。もう一度小中高生みんなで暗唱しました。
日本語はもちろん覚えててすらすら言えます。
英語も小学生もかなり言えています。CDからとった音なので発音がきれいです。(中学生は頭で覚えるので、こういう場合、小学生の方がむしろ発音がきれい!)
英語の暗唱を何度も練習するうちに、みんな英語のリズムが自然と言えるようになってきました。「日本語も英語も、言えるのって気持ちいい!」とみんなの顔が語っています。
私も子ども達と一緒に英語を言っていたのですが、
言えば言うほどパルバースさん訳の英語が、賢治の日本語に音やリズムが似ていることに気が付きました。
うまく説明できないのですが・・・。
たとえば、「雨ニモマケズ」は "Strong in the rain" で、どちらも簡潔なことばではっきりした音、強勢はどちらも2か所。
賢治の詩がやわらいことばのところ、たとえば「ヒガシニビョウキノコドモアレバ イッテカンビョウシテヤリ」は英語も優しい響きの単語を使っていて
暗唱していると音からだけで、同じ詩なんだなあと感じます。
子ども達に「雨ニモマケズ」を知って暗唱してもらうのが今回の第一目標でしたが、パルバースさんの英語を声に出して言うことも、素晴らしい体験だと思いました。
|
|
|