テューターの月に一度の自主研修会である、教務研修会では、新人テューターからのリクエストに答えて、先月、Billy Boyを取り上げた。
パーティでは、めったにしないし、掛け合いで、歌うぐらいしか、遊び方がわからないのだが、調べているうちに、面白いことが、わかった。この歌は、もともとは、”毒殺”という、恐ろしい史実?を基にしているらしい。
また、あるバンドのコンサートでは、最後に必ず、この曲を演奏するのだとか・・・。有名な歌なのですね~。
ラボのソングバーズミューにあるのは、
<アメリカン・ヴァージョン>American version
Oh where have you been, Billy Boy,
Billy Boy?
Oh where have you been, charming Billy?
I have been to seek a wife,
She's the joy of my life,
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Did she bid you to come in, Billy Boy,
Billy Boy?
Did she bid you to come in, tell me Billy?
Yes, she bade me to come in,
There's a dimple in her chin.
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Did she set you a chair, Billy Boy?
Billy Boy?
Did she set you a chair, tell me Billy.
Yes, she set for me a chair,
She has ringlets in her hair,
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Can she bake cherry pie, Billy Boy,
Billy Boy?
Can she bake cherry pie, tell me Billy.
She can bake a cherry pie,
There's a twinkle in her eye.
She's a young thing
And cannot leave her mother
*よくよく見たら、ナーサリーの第二集にも収録されているし、ラボパーティNOWで、踊りの動画もアップされている。
<イギリス・ヴァージョン>English Version
*ちょっと、長い。くどい!?
「なんだか、嫁候補に難癖つけてる姑みたい???」と、盛り上がったのは、子供さんを結婚させた経験のあるテューター数名。まだ、その経験がない私たちも、引き込まれてしまう。う~ん、なるほど!!
Where have you been all the day,
my boy Willie?
Where have you been all the day,
Willie, won't you tell me now?
I have been all the day
Courtin' of a lady gay.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Is she fit to be a wife?
my boy Willie.
Is she fit to be a wife,
Willie won't you tell me now?
She's as fit to be a wife
As a fork fits to a knife,
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she cook and can she spin,
my boy Willie?
Can she cook and can she spin,
Willie won't you tell me now?
She can cook, she can spin,
she can do most anything.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she bake a cherry pie,
my boy Willie?
Can she bake a cherry pie,
Willie won't you tell me now?
She can bake a cherry pie,
Quick's a cat can wink his eye.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Does she often go to church,
my boy Willie?
Does she often go to church,
Willie won't you tell me now?
Yes, she often goes to church
In a bonnet white as birch.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she make a feather-bed,
my boy Willie?
Can she make a feather-bed
Willie won't you tell me now?
She can make a feather-bed
And put pillows at the head.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Did she ask you to come in,
my boy Willie?
Did she ask you to come in,
Willie won't you tell me now?
Yes, she asked me to come in,
She has a dimple in her chin.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Did she tell how old she is,
my boy Willie?
Did she tell how old she is,
Willie won't you tell me now?
She's three time six, seven times seven,
twenty-eight and eleven.
But she is too young to be
Taken from her mother.
*料理もうまくなくちゃいけないし、教会にいく敬虔な娘でなくちゃいけないし、年齢も、気になるようですね~?
<アイルランド・ヴァージョン>Ireland version
*短~い!あっさりしているのかな~、国民性??
Where have you been all the day,
Billy Boy, Billy Boy?
Where have you been all the day,
Me Billy Boy?
I've been out with Nancy Gray,
And she's stolen me heart away,
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.
Is she fit to be a wife?
Billy Boy, Billy Boy?
Is she fit to be a wife?
me Billy Boy?
She's as fit to be a wife,
As a fork fits to a knife.
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.
<Lord Rendal>*大元のヴァージョン。
恐ろしいですよ~!!1787年に初の印刷ヴァージョン。元になっているのは1600年のイタリアの歌だとか・・・。ソングバーズやナーサリーって、深いですね!!
特に、リフレインで、「気分が悪いから、ベッドの用意を!」と、くるのが、なんとも言えず、また、最後にお父さんに遺す物(家と土地)、お母さんに遺す物(金と銀!)、兄弟に遺す物(牛と馬)、と、きて、最後の最後に、恋人に遺す物(首くくる用の縄!?)に、愕然!そうなのか~、と、納得というか、へえ~~~。能天気に踊っててもいいのかしら、私たち?なんて、思えてきます。
Where have you been all the day,
Rendal, my son?
Where have you been all the day,
My pretty one?
I've been to my sweetheart, mother
I've been to my sweetheart, mother
Chorus:
Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie down.
What have you been eating,
Rendal, my son?
What have you been eating,
My pretty one?
O eels and eel broth mother,
O eels and eel broth mother,
Chorus
Where did she get them from,
Rendal, my son?
Where did she get them from,
My pretty one?
From hedges and ditches, mother,
From hedges and ditches, mother.
Chorus
What was the colour on their skin,
Rendal, my son?
What was the colour on their skin,
My pretty one?
O spickit and sparkit, mother,
O spickit and sparkit, mother
Chorus
What will you leave your father,
Rendal my son?
What will you leave your father,
My pretty one?
My land and houses, mother,
My land and houses, mother
Chorus
What will you leave your mother,
Rendal my son?
What will you leave your mother,
My pretty one?
My gold and silver mother,
My gold and silver, mother
Chorus
What will you leave your brother,
Rendal my son?
What will you leave your brother,
My pretty one?
My cows and horses, mother
My cows and horses, mother
Chorus
What will you leave your lover,
Rendal my son?
What will you leave your lover,
My pretty one?
A rope to hang her, mother
A rope to hang her, mother
Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie
それにしても、調べれば調べるほど、へえ~と、驚くようなことがわかってくるナーサリーライムやソングバーズ。侮れません。
|