幼児教育・英語教室のラボ・パーティ
■■■ 運営事務局より ■■■
ひろば@LABOは,ラボ教育センターが展開する
「ラボ・パーティ」に関わる皆さんのコミュニティ・ネットワークです。
「ラボ・パーティ」については 公式サイト  をご覧ください。
ラボ公式HPTOP新着一覧英語・語学ランダム新規登録戻る 0572368
  
Home
Diary
Profile
BBS
Bookmarks
Schedule
メール
・メッセージを送る
・友達に教える
ページ一覧
・ すがたり
 2014年 冬&夏
 2015年 冬
・ 毎週のラボ
 具体的に何してるの?
・ パーティ便り(2013~)
 2013年
 2014年
・ TOYONAGA PARTY 20TH ANNIVERSARY
 Flowers
 HANDMADE PRESENTS
 Messages
 Ex-Labo kids
・ CAMP SONGS & Fingerplay
 鼻に突っ込む!
 BABY SHARK
 Spider!?
 ミッキーマウス手遊び
 ゴム跳び歌∽England....
 Shipwreck(難破)
 Singing in the Rain
 Good-bye(多言語)
 小学校英語
 Seven steps
 ブンチカ(Boom Chicka)
 If I were not a camper,
 英語版 隣の隣
 Crocodile morey
 Team Building Thru...
 2012 Int'l Youth Camp Song(1st Session)
 わかめ
 Ants on the apple
 Marinero(マリネロ=水兵さん)
 Dix petit penguin
 What's the time Mr. Oberon?
 Captain's coming
 シュシュワー(2005,winter camp?)
・ 懐かしの写真館
 Presents♡
 三つの木の家
・ ラボ・ライブラリー
 『裸のダルシン』
・ ラボっ子作品集
 poem
 stories
・ とよながパーティ 15周年
 ラボっ子からのメッセージ
 OB・OG(大学生・大学院生・社会人)からのメッセージ
 ”みかんママ”による「15周年記念タペストリー」
 Tシャツ デザイン
 全体写真
 寄せられたメッセージ
・ いろいろみかん
 小学校での読み聞かせ(1993年-1995年)
 おはなし よんでるせん(1995年-2002年)
 クロスロードくまもと
 書店での英語絵本タイム(2006年~)
 みかん文庫
 合志国際交流会(KIC)
・ ソングバードメドレー
・ 国際交流
 北米・中国ホームステイ・オレゴンキャンプ・北米・オーストラリア受け入れ
 Labo Intern's Party Visits
 韓国交流
 中国交流
・ パーティ活動・報告
 2009年9月
 2009年10月
 2009年11月
 2009年12月
 2010年1月
 2010年2月
 2012年9ー10月
 2012年11~12月
 2013年1ー2月
 2013年3ー4月
 2013-5~6月
 2013年7-9
 2013年10~12月
 2014年1~3月
 2014年4~6月
 2015年
 2016年
 2017年
 2018年
・ 英語を楽しむために
 多読のすすめ
 「ラボ耳」の育て方
 The Twelve Days of Christmas(Aus, NZ version)
 洋書読書ノート
 英語のじょうずなあたえ方
 あそび…ish
 ことば遊び
・ 中高生活動
 中高生広場は花畑
 What must come, must come.(中高生便りー号外
 現役高校生へ送る”ラボ魂”
 中高生活動のキャプテンは、地区の要
 送る言葉(在ラボ生→卒ラボ生)
・ ラボってなーに?
 自己紹介&ラボの特徴
 なぜ、テーマ活動(劇活動)?
 生徒から見たテーマ活動
 ラボ英語教室と他の英語教室との違いは何?
 生徒からみたラボ
 ナーサリーライムと歌
 まだ外国人講師がいいですか?
・ パーティ便り
 2012年
Welcome!
[一覧] << 前の日記 | 次の日記 >>
Billy Boy の謎  06月10日 (火)
テューターの月に一度の自主研修会である、教務研修会では、新人テューターからのリクエストに答えて、先月、Billy Boyを取り上げた。

パーティでは、めったにしないし、掛け合いで、歌うぐらいしか、遊び方がわからないのだが、調べているうちに、面白いことが、わかった。この歌は、もともとは、”毒殺”という、恐ろしい史実?を基にしているらしい。

また、あるバンドのコンサートでは、最後に必ず、この曲を演奏するのだとか・・・。有名な歌なのですね~。

ラボのソングバーズミューにあるのは、

<アメリカン・ヴァージョン>American version

Oh where have you been, Billy Boy,
Billy Boy?
Oh where have you been, charming Billy?
I have been to seek a wife,
She's the joy of my life,
She's a young thing
And cannot leave her mother.

Did she bid you to come in, Billy Boy,
Billy Boy?
Did she bid you to come in, tell me Billy?
Yes, she bade me to come in,
There's a dimple in her chin.
She's a young thing
And cannot leave her mother.

Did she set you a chair, Billy Boy?
Billy Boy?
Did she set you a chair, tell me Billy.
Yes, she set for me a chair,
She has ringlets in her hair,
She's a young thing
And cannot leave her mother.

Can she bake cherry pie, Billy Boy,
Billy Boy?
Can she bake cherry pie, tell me Billy.
She can bake a cherry pie,
There's a twinkle in her eye.
She's a young thing
And cannot leave her mother

*よくよく見たら、ナーサリーの第二集にも収録されているし、ラボパーティNOWで、踊りの動画もアップされている。

<イギリス・ヴァージョン>English Version

*ちょっと、長い。くどい!?
「なんだか、嫁候補に難癖つけてる姑みたい???」と、盛り上がったのは、子供さんを結婚させた経験のあるテューター数名。まだ、その経験がない私たちも、引き込まれてしまう。う~ん、なるほど!!

Where have you been all the day,
my boy Willie?
Where have you been all the day,
Willie, won't you tell me now?
I have been all the day
Courtin' of a lady gay.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Is she fit to be a wife?
my boy Willie.
Is she fit to be a wife,
Willie won't you tell me now?
She's as fit to be a wife
As a fork fits to a knife,
But she is too young to be
Taken from her mother.

Can she cook and can she spin,
my boy Willie?
Can she cook and can she spin,
Willie won't you tell me now?
She can cook, she can spin,
she can do most anything.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Can she bake a cherry pie,
my boy Willie?
Can she bake a cherry pie,
Willie won't you tell me now?
She can bake a cherry pie,
Quick's a cat can wink his eye.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Does she often go to church,
my boy Willie?
Does she often go to church,
Willie won't you tell me now?
Yes, she often goes to church
In a bonnet white as birch.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Can she make a feather-bed,
my boy Willie?
Can she make a feather-bed
Willie won't you tell me now?
She can make a feather-bed
And put pillows at the head.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Did she ask you to come in,
my boy Willie?
Did she ask you to come in,
Willie won't you tell me now?
Yes, she asked me to come in,
She has a dimple in her chin.
But she is too young to be
Taken from her mother.

Did she tell how old she is,
my boy Willie?
Did she tell how old she is,
Willie won't you tell me now?
She's three time six, seven times seven,
twenty-eight and eleven.
But she is too young to be
Taken from her mother.

*料理もうまくなくちゃいけないし、教会にいく敬虔な娘でなくちゃいけないし、年齢も、気になるようですね~?

<アイルランド・ヴァージョン>Ireland version 

*短~い!あっさりしているのかな~、国民性??

Where have you been all the day,
Billy Boy, Billy Boy?
Where have you been all the day,
Me Billy Boy?
I've been out with Nancy Gray,
And she's stolen me heart away,
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.

Is she fit to be a wife?
Billy Boy, Billy Boy?
Is she fit to be a wife?
me Billy Boy?
She's as fit to be a wife,
As a fork fits to a knife.
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.

<Lord Rendal>*大元のヴァージョン。

恐ろしいですよ~!!1787年に初の印刷ヴァージョン。元になっているのは1600年のイタリアの歌だとか・・・。ソングバーズやナーサリーって、深いですね!!

特に、リフレインで、「気分が悪いから、ベッドの用意を!」と、くるのが、なんとも言えず、また、最後にお父さんに遺す物(家と土地)、お母さんに遺す物(金と銀!)、兄弟に遺す物(牛と馬)、と、きて、最後の最後に、恋人に遺す物(首くくる用の縄!?)に、愕然!そうなのか~、と、納得というか、へえ~~~。能天気に踊っててもいいのかしら、私たち?なんて、思えてきます。

Where have you been all the day,
Rendal, my son?
Where have you been all the day,
My pretty one?
I've been to my sweetheart, mother
I've been to my sweetheart, mother

Chorus:
Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie down.

What have you been eating,
Rendal, my son?
What have you been eating,
My pretty one?
O eels and eel broth mother,
O eels and eel broth mother,

Chorus

Where did she get them from,
Rendal, my son?
Where did she get them from,
My pretty one?
From hedges and ditches, mother,
From hedges and ditches, mother.

Chorus

What was the colour on their skin,
Rendal, my son?
What was the colour on their skin,
My pretty one?
O spickit and sparkit, mother,
O spickit and sparkit, mother

Chorus

What will you leave your father,
Rendal my son?
What will you leave your father,
My pretty one?
My land and houses, mother,
My land and houses, mother

Chorus

What will you leave your mother,
Rendal my son?
What will you leave your mother,
My pretty one?
My gold and silver mother,
My gold and silver, mother

Chorus

What will you leave your brother,
Rendal my son?
What will you leave your brother,
My pretty one?
My cows and horses, mother
My cows and horses, mother

Chorus

What will you leave your lover,
Rendal my son?
What will you leave your lover,
My pretty one?
A rope to hang her, mother
A rope to hang her, mother

Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie

それにしても、調べれば調べるほど、へえ~と、驚くようなことがわかってくるナーサリーライムやソングバーズ。侮れません。
Re:Billy Boy の謎 (06月10日)
ラボやすながパーティさん (2008年06月25日 18時27分)

この歌、昨年の秋研で盛り上がりました。

男の子を持つ母と、女の子を持つ母で、解釈が違ったりして、びっく
り!!

でも、こんなに、色々なバージョンがあるなんて~
やっぱり、おもしろいですね~

さっそく、コピーさせてもらっても良いですか?
Re:Re:Billy Boy の謎 (06月10日)
みかん(でこぽん)さん (2008年06月27日 22時49分)

よっこさん
書き込みありがとうございます。

面白いですよね~。癖になりそうです、ナーサリーライム!!

どうぞ、コピーして、みんなでシェアしてください。

こうやって、いつの間にか、ネイティヴの人より、ナーサリーに詳しく
なっているラボ・テューター達。

世界のお話と、ナーサリーライムでは、世界中の専門家に引けをとりま
せんね~。研究だけでなく、実際に、それで、子供たちと遊んじゃうと
ころが、いいんですよね~。また!

熊本では、替え歌にして、出し物にしようか~なんて、話も、あるんで
すよ~(^^)遊び心を忘れない、笑いの耐えないテューター仲間に感
謝です。よっこさんも、楽しんでくださいね~(^0^)/~~
<< 前の日記 | 次の日記 >>
Copyright(C)2002 Labo Teaching Information Center.All rights reserved.