|
|
Then he went to see the Changing of the Guard.
それから たぬきは衛兵の交替を見物に出かけました。
  
♪The Guard are marching up and down,♪
♪Boom Boom Boom♪
♪Boom Boom Boom ♪
♪Guarding the Queen and the Palace grounds ♪
♪Boom Boom Boom♪
♪Boom Boom Boom ♪
♪The Queen is there with a special pen♪
♪Signing notes to famous men♪
♪Boom ♪Boom ♪Boom♪
At the Palace!
 
ラボライブラリーSK4“Tanuki ”(Story by C.W.Nicol)より
(写真は 2008 9月撮影)
|
|
|
|
|
He saw the Crown Jewels in the Tower of London.
ロンドン塔の中では王冠の宝石を見ました。
  
He saw where people used to get their heads chopped off.
昔 人々が首をちょん切られた場所も見ました。
 
ラボライブラリーSK4“Tanuki ”(Story by C.W.Nicol)より
(写真は 2008 9月撮影、断頭台のみ1994撮影)
|
|
|
|
|
DONGGGGGGGGGGGGGGGGG
ゴーーーーン
http://www.martynhicks.co.uk/personal/html/london/group2.html
(上記アドレス コピーペーストしてくださいね!)
    
「ビッグベンの音 聞こえましたかー!?」
中庭には ロダン作“カレーの市民”あり。
私が この彫像に出くわしたとき (ワッ!こんな大作 ここにあるの?)とびっくりしたものでした!
お昼休みともなれば 休憩に芝生で本を読む人あり、散歩する人あり。
 
(1994 撮影)
|
|
|
|
|
Little Fat Man Tanuki toured London
ちいさい太った紳士たぬきはロンドン見物をしました。
London was very big and noisy
ロンドンはとてもおおきくてうるさいところでした。
 
He visited all the famous places.
有名な場所は 全部行きました。
 
He had his photograph taken on London Bridge.
たぬきはロンドンブリッジの上で記念写真をとりました。
 
He heard the loud DONGGGGGGGGGGGGGGGGG of the bell called Big Ben,
たぬきはビッグベンという鐘の大きなゴーーーーンという鐘を聞きました。
the bell which tells the English people the time.
この鐘はイギリス国民に時を知らせるのです。
 
ラボライブラリーSK4“Tanuki ”(Story by C.W.Nicol)より
(写真は 2008 9月撮影)
|
|
|
|
|
今日は2,3歳の親子講座“マザーグースであそぼ!”
♪Hello!Hello!Hello!Hello! 手をつないでまわろ(To the right→) ♪Hello A 、Hello B 、Hello C、 Hello D、
みんなのお名前 すてき!
♪Hello! Hello !Hello !Hello! 手をつないでまわろ(To the left←)
♪Hello!(JUMP!)
うさぎさんのようにぴょん! かえるさんのようにぴょん! お母さんにだっこしてもらって ぴょーーーん!
♪Ring around the rosie, ぐるぐるまわろ(To the right→) ♪Pocket full of posies, こっちの方にもまわろ(To the left ←) ♪Ashes, ashes, お母さんとおしあいへしあい ♪We all fall down! ころんじゃった!!!(笑)

はい これは何?“What's this?"
Dog?(ワンワン) 犬さん?
Cat? (にゃーオー)ねこさん?
Lion?(ガオー!)ライオン?
“ちがうよ”
“ちがうね"
じゃ Tiger?
“タイガーじゃないよ!”とA君。
Bear? くまさん?“くまさんかな!”
“くまさんは こんなあしじゃないね!”
じゃ 何かしら?
こ、れ、は、
Black Sheep! くろひつじさんでーす!
“バアアアアア”
♪Baa, baa, black sheep,
ひつじさんはあたまにくるくるつのがあるよ
♪Have you any wool?
ふわふわのウールは ありますか?
♪Yes sir, yes sir,
はい、もちろんです
♪Three bags full.
ふくろに3つもね
♪One for my master,
ひとつは だんな様に
♪And one for my dame,
ひとつは おくさまに
♪And one for the little boy
そして のこりのひとつは
♪Who lives down the lane.
むこうにすんでるぼっちゃんにね
お母さんと黒ひつじでおどったあとはウールパスで歌おうね! (ぐるぐる ぐるぐる 3つの袋をまわします。ゆっくり ゆっくり パスしてね)
  
******************************
Jingle Bells!
♪Dashing through the snow ♪In a one-horse open sleigh, ♪O'er the fields we go, ♪Laughing all the way; ♪Bells on bob-tail ring, ♪Making spirits bright, ♪What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.. ♪Jingle bells! Jngle bells! ♪Jingle all the way! ♪ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh! Jingle bells! Jngle bells! ♪Jingle all the way! ♪Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!
鈴とマラカスで リンリンリン シャンシャンシャン
 
ならしたら となりのひとにまわしてね!
みんな 上手にパスできますねー!
じゃ こんどは おどっちゃおう!
じょうずにおどれたね! いまから お、は、な、し! Where is Santa? サンタは どこかな? いっしょにさがしてね!
Where is Santa? Today is the day before Christmas!
...
******************************
アドヴェントカレンダーをぬりますよ!
クーピーもってあつまってください

いっぱいぬって できあがり!
サンタさんの記念撮影です!!!

12月1日から24日までのカレンダー!
毎日 サンタのおひげをつけてね!
See you next time!
|
|
|
|
|
♪This is the house that Jack built♪...
これは ジャックの建てた家
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
これはむぎのたねまくお百姓さん、お百姓さんが
かっている トキをつくるおんどりが
おこした はげあたまの坊さんが
よめとりさせた おんぼろふくのおとこが
キスした よるべのないむすめが
ちちをしぼった ねじれづののめうしが
つきあげた いぬが
こづいた ねこが
ころした ねずみが
たべた モルトを
しこんだ ジャックのたてたいえ
♪This is the house that Aki painted♪...
これは あき工房の塗った家
5週間の工事今日で終了
家の色がリニューアル!
壁は グレイからブラウンへ
屋根はブラックからホワイトへ変わりました。
  
LNPラボっ子の皆様 ロストボーイズ、ロストガールズにならないようにしてくださーい!
私のお気に入りのあき工房さんのHPは
http://geo.akikobo03jjk.com/
|
|
|
|
|
The Night Before Christmas クリスマスの前の晩
 
♪All The Cock-Horses And All Santa Clauses♪ サンタクロースの木馬隊
   
“Aグループは バンベリーへ! Bグループは コヴェントリーへ!

♪Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
With rings on her fingers and bells on her toes,
She shall have music wherever she goes. ♪
木馬に乗って バンベリー・クロスに行こう
白馬に乗ったレディを見に
指に指輪を 足先に鈴をつけて
どこに行ってもそこら中音楽が流れてる
♪Ride a cock-horse to Coventry Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
With rings on her fingers and bells on her toes,
She shall have music wherever she goes.♪
木馬に乗って コヴェントリー・クロスに行こう
白馬に乗ったレディを見に
指に指輪を 足先に鈴をつけて
どこに行ってもそこら中音楽が流れてる
   
|
|
|
|
|
Through the Looking-Glass and what Alice found there CHAPTER VI
HUMPTY DUMPTY
However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and a mouth; and, when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.
省略...
so she stood and softly repeated to herself:-
"Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall. All the King's horses and all the Kings men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again."
省略...
"Don't you think you'd be safer down on the ground?" Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good- natured anxiety for the queer creature. "That wall is so very narrow!"
省略...
"If I did fall," he went on, "the King has promised me-ah, you may turn pale, if you like! You didn't think I was going to say that, did you? The King has promised me-with his very own mouth-to-to-"BR>
"To send all his horses and all his men," Alice interrupted, rather unwisely.
第 6 章 ハンプティ・ダンプティ
でも、たまごはどんどん大きくなるばかりで、どんどん人間じみてきました。 あと数メートルのところまでくると、 そのたまごには目も鼻も口もついているのがわかります。 そして間近にきてみると、それがまさに他ならぬハンプティ・ダンプティだというのがはっきりわかりました。
省略...
そこでアリスは立ったまま、静かに暗唱しました:――
「ハンプティ・ダンプティ壁の上 ハンプティ・ダンプティ大転落。 王さまの馬や兵隊総がかりでも もとの場所には戻せぬハンプティ・ダンプティ」
「地面におりたほうが安全だと思わないんですか?」アリスは、別になぞなぞを続けようと思ったわけではなく、 単にこの変な生き物に対し、善意から心配してこう言ったのです。 「だってその壁、とってもせまいじゃないですか!」
省略...
「仮にもし落ちたとしても、王さまが約束なさってくだされて―― えへん、なんならあおざめてくれたっていいんだぞ! まさか王さまが出てくるとは思ってもいなかっただろうが、え? 王さまが約束なさってくだされて――しかももったいなくも御自らの口で――は、は、配下の――」
「配下の馬や兵隊さんを総がかりで送る、でしょ」とアリスは、 いささか軽率にもわりこみました。 (山形浩生氏訳引用)
≪HUMPTY DUMPTY ハンプティーダンプティー≫
"Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall. All the King's horses and all the Kings men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again."
ハンプティーダンプティ 塀の上のすわっていた ハンプティーダンプティー もろにおっこちた 王様のうまと王様のけらいが ちからをあわせても ハンプティーダンプティー 一巻の終わりさ
 
写真の家は ルイスキャロルが1898年に亡くなるまで5人の姉妹とおばと暮らした家。 ここでキャロルことドジソン氏は、Alice through the Looking Glass鏡の国のアリスを書きました。 私が、Guildford を訪問したのは1994年のことです。 すぐ近くのCastle Garden に鏡の国のアリス像があります。(1994年 撮影)

|
|
|
|
|
Through the Looking-Glass and what Alice found there CHAPTER III
...there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. "I'll settle it," Alice said to herself, "when the road divides and they point different ways." But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but, wherever the road divided, there were sure to be two finger- posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE,' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.' "I do believe," said Alice at last, "that they live in the same house! I wonder I never thought of that before-But I ca'n't stay there long. I'll just call and say 'How d'ye do?' and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!" So she wandered on , talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feel- ing sure that they must be
TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM(ChapterⅣ)
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' "I suppose they've each got 'TWEEDLE' round at the back of the collar," she said to herself.
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just going round to see if the word 'TWEEDLE' was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.'
"It you think we're wax-works," he said, "you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing. Nohow!" "Contrariwise," added the one marked 'DEE,' "if you think we're alive, you ought to speak."
"I'm sure I'm very sorry," was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-
"Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,.
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle .
Just then flew down a monstrous crow,,
As black as a tar-barrel,.
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel."
"I know what you're thinking about," said Tweedledum; "but it isn't so, nohow."
"Contrariwise," continued Tweedledee, "if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic."
"I was thinking," Alice said very politely, "which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?"
But the fat little men only looked at each other and grinned.
鏡の国のアリス 第3章
森をぬける道は一つしかなかったし、二つの道しるべは、 どっちも同じ方向を指していたからです。 「道が分かれて、道しるべがそれぞれ別の方向を指すようになったら、 かたがつくでしょう」とアリスはつぶやきました。 でも、どうやらそんなことにはならないようです。 アリスはひたすら前進して、ずいぶん歩いたのですが、 道が分かれるたびに道しるべが二つあって、どっちも同じ方向を指しているのです。一つは
トゥィードルダムのおうち方面 →
と書かれていて、もう一つは
トゥィードルディーのおうち方面 →
と書かれています。
「これってどう考えても、二人とも同じ家にすんでるんだわ! どうしていままで思いつかなかったのかしら――でも長居するわけにはいかないわね。 ちょっといって、『ごめんください』と言って、森から出る道をきくだけね。 暗くなる前に八升目につかないと!」そこでアリスはさらにぶらぶらとすすみ、 ぶつぶつ独り言を言っていましたが、急な曲がり角を曲がると、 ちびでデブな二人組に出くわしました。 いきなり出くわしたので、思わず飛びのいてしまいましたが、 次のしゅんかんには気をとりなおして、これぞまさしく
トゥィードルダムとトゥィードルディー(第 4 章)
――にちがいない、と思いました。
二人は木の下に立って、おたがいに相手の首に腕をまわしております。 どっちがどっちか、じきにわかりました。 片方がえりに「ディー」とししゅうしてあって、もう片方は「ダム」とししゅうしてあったからです。 「たぶん二人とも、えりのうしろ側に『トゥィードル』って書いてあるんでしょうね」とアリスはつぶやきました。
二人とも、まるで動かなかったので、アリスは二人が生きていることを忘れて、 二人ともえりの後ろに『トゥィードル』って書いてあるかどうかを見に、後ろにまわろうとしたとき、 「ダム」と書いてある方が声をたてて、アリスはびっくりしてしまいました。 「ぼくたちがろう人形だと思うんなら、見物料を払いなさいよ。 ろう人形は無料で見るもんじゃない、如何様にも!」 「対照的に、ぼくたちが生きてると思うんなら、なんとか言いなさいよ」と、「ディー」とついたほうがつけ加えました。 「ええ、ほんとに心からごめんなさいね」アリスはそう言うのがやっとでした。 あの古い歌の歌詞が、カチカチ言う時計みたいに頭のなかで鳴り響いていて、 ついそれを口に出してしまいそうだったからです:――
「トゥィードルダムとトゥィードルディー
決闘しようと取り決めたわけ
なぜってトゥィードルダム曰くトゥィードルディー
新品のすてきなガラガラを壊しめたわけ
ちょうどお化けガラスが舞い降りて
墨ツボみたいに真っ黒で
英雄たちはこわがって
口論もすっかり忘れましたとさ」
「きみが何を考えてるかわかるぞ、でもそれはそうじゃないんだぞ、如何様にも」とトゥィードルダム。 「対照的に、そうであったなら、そうであったかもしれず、 そしてそうであったとすれば、そうであろう。 しかしそうでない以上、そうではあらぬのである。 それが論理というもの」とトゥィードルディーが続けます。 アリスはとってもていねいに申しました。 「あたしが考えていたのは、森から出るのにどの道がいちばんいいかってことなんです。 ずいぶん暗くなってきたし。お願いですから、教えていただけませんか?」 でも、小さな男たちは、顔を見合わせてニヤニヤするだけでした。
(山形浩生氏訳を引用)

≪TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE
トゥィードルダムとトゥィードルディー≫
Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle,.
For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle . Just then flew down a monstrous crow,, As black as a tar-barrel,. Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel." トゥィードルダム けっとうもうしこみ トゥィードルディー うけてたつ ダム君いうには ディ君が ボクの宝もののがらがらこわしたんだもの。 そこへ いきなり おばけガラスがとんできた タールのたるみたいに まっくろけ、 にたもの たいしょう こしをぬかした、 けんかのことは すっかりわすれた。
 Tweedledum and Tweedledeeは 自分達はすごくちがう(相手より自分のほうがまし)と思っていても、 よその人からは、どっちもどっち、に見られる二人の意味。(ラボライブラリー メリーゴーランドより) これって “どんぐりのせいくらべ”っていうことですよね!
  
写真左は、自宅出窓のアリスコーナー。 中央はロンドン郊外ギルフォードのCastle Garden にある鏡の国のアリス像を横から撮ったものです。 右はサンフランシスコからお連れして私が名付けてDumDeeSanta 。 (1994 撮影)
|
|
|
|
|
鏡の国のアリス 第7章“獅子と一角獣”より
"It would have to be a very tiny earthquake!" thought Alice. "Who are at it again?" she ven- tured to ask.
"Why, the Lion and the Unicorn, of course," said the King. "Fighting for the crown?" "Yes, to be sure," said the King: "and the best of the joke is, that it's my crown all the while! Let's run and see them." And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:---
"The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: The Lion beat the Unicorn all round the town . Some gave them white bread, some gave them brown: Some gave them plum-cake and drummed them out of town."
"Does---the one---that wins---get the crown?" she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.
「ずいぶん小さな地震だったのねえ!」とアリスは思いましたが、 勇気を出してきいてみました。「あいつらってだれですか?」
「だれって、ライオンと一角獣(ユニコーン)に決まっとろうが」と王さま。 「王冠めぐって大げんか、ですか?」 「そうとも、まったくそのとおり。 そしてこいつの何とも言えんオチはだな、 その王冠が、結局ずっとわしのものだってことなんだよ! ちょいと出かけて見物してやろう」と王さま。 そして一同は、トコトコとかけだし、アリスは走りながら、 あの古い歌の歌詞を頭のなかでくりかえしていたのでした――
「ライオンと一角獣(ユニコーン)王冠めぐって大げんか 一角獣(ユニコーン)はライオンに街中随所(ずいしょ)でボコボコに 両者に白パンやる人や黒パンあげる人もおり すももケーキをあげる人もいて太鼓で街からたたき出す」
「勝った――ほうが――王冠を――もらうんですか?」と アリスはがんばって聞いてみましたが、走っているせいで、かなり息がきれていました。 (山形浩生氏訳を引用)
≪ライオンとユニコーン≫
The Lion And The Unicorn,Were fighting for the crown. The lion beat the unicorn,All around the town. Some gave them white bread,And some gave them brown. Some gave them plum cake,Then drummed them out of town.
獅子と一角獣 王冠かけて戦った。 獅子は一角獣を まちじゅう 追ってやっつけた。 町の人々白パンをやり、黒パンをやり、 プラムケーキやり、どっちも町から 追いだした。
ライオンはイングランドの紋章 ユニコーンはスコットランドの紋章です。 このナーサリーライムは、1603年にスコットランドのジェームズ6世が、イギリスのジェームス1世となったとき 両国の紋章を組み合わせたことを歌っているそうです。
   

写真はロンドンバッキンガム宮殿の周辺の門につけられたライオンとユニコーンのパターン、バッキンガム宮殿のショップで買った絵皿、ラグビースタジアムのライオン像。 Twikenham Stadium の金のライオンは、まるでイングランドの守り神にふさわしく雄雄しさと優しさ漂わせていました。
(2008 9月撮影)
|
|
|
|