|
|
<2/19(土)幼児・小学生 大世古クラスのラボが終わってからのことです>
N家でのやりとり
K男(小3)の母:今日(2/19土) ラボで何やったの?
K男(小3):問題!『ねこ』は英語でなんと言うでしょう!
母:キャット!
K男:あっ!!『子猫』はなんと言うでしょう!
母:キトゥン
K男:あたり!
母:前のパーティーで『手品師とこねこ』(Bravo!Kittens)ってしたよね。その時、キトゥンて出てきた!
K男:……。

『手品師とこねこ』をやったことは覚えていなかったけど、この日のキトゥンは残ってました。(2月20日)

|
|
|
|
|

2011 2月18日(玉城クラス)
絵本を見ながら…
M子(年長):なんでこのねこはピンクなん?
T:それは、今 M子ちゃんがきいろなんといっしょやんか~ (M子保育園の黄色のスモックをきている)
ほら、Fy男君も保育園やできいろ… (Fy男ほほ笑む)
M子&T:これは小学校やで白…(体操服のA子を指して)
M子(年長):(ほほえんで)ドラえもんはネズミに耳食べられて…
A子(小1):こわかったで、青くなって青いネコになったんやよ! ねこやけど青なんや。
T:…そうか…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2月19日(大世古クラス)
<ミニ絵本作成中…>
K男(小3)Y男(小2):(ネコがアップルパイ作るかな~などと話している)
M男(小5):現実と考えたらいかんよ~
T:Y男君たち、現実やったらすっごく私は、助かるよ。 だって 先生ん家3匹おるから、「はい!あなたごはん!」 「はい!あなた、せんたく!」、「はい!あなた、そうじ!」ってな~
<こどもたち笑いだす>
K男:それやとネコ型ロボットのほうがいいよ。
Kt男(小2):ネコはネズミ好きやけど…ドラえもんはだめ。
M男(小5):ドラえもんが道具探すんに手間かかるんはナ~
作っとる時にかみなり落ちて部品がおかしくなったんやからやよ~
T:青くなったんは、ネズミがこわかったから青くなったんやろ?
M男(小5):汗かいて色おちたんや。
T:本当は、何色やったん?
M男(小5):黄色!
Y男(小2):ドラミは耳ないよな~
Kt男(小2):あるよ~!
Y男(小2):耳、黄色やないよ!
Kt男、M男:リボンやろ、あれは…
Y男(小2):そうか~
*******************************
などなど…
ドラえもん談義になるってわけ???

|
|
|
|
|
 ラボ・パーティ ことばの宇宙より
M子(年長):迷路もう一回したい
T:いいよ
M子(年長):いいな~この迷路。
T:前にことばの宇宙についてたのやよ~
M男ママ:どういうふうにするん?
<M子説明している>
T:ネコ3匹やから6ヶさがしてMother cat のところにいく迷路!3ペア探すの。
T:(こどもたちに)1ペアは2つよ。手袋やくつや…
Fy男(年長):鼻もやな~
T:鼻?鼻の穴はナ
Fy男(年長):目も、耳もやなぁ?
T:そうそう!
Fy男(年長):(姉A子のメガネをみて)メガネもやな~
T:そのとおり!メガネもで~す!! すごい!Fy君すごいね!
(おかあさん方に言う)メガネのことが出たからちょっとこれも言うわ~! 本当はペアのものはA pair of~とつけます。
メガネは glasses と言いますが、 本当はa pair of glasses のことです
実はハサミも(工作でつかったハサミをもって)です。a pair of scissors といいます
A子ママ:だからscissors とs(ズ)までいわないかんのですね!
T:そのとおりです!!!
2011年2月18日中川潤子パーティ玉城クラス記録より
 白いミトンのうちのネコTwinkle
|
|
|
|
|
 Boyds Mills Press
♪Three Little Kittensをかけながら絵本をめくる
(1番2番:ロリアンヌ絵本、3番4番:ガルドン絵本)
T:あの~皆さん
M男(小5):Kitten!
T:…(いきなりKitten!と言われたのでびっくり)
M男(小5):Three Little Kittensやな~
T:そうですね。そうですけど(笑)…
では、Three Little Kittensは何を失くしたか?
皆:てぶくろ!
T:てぶくろはどんな?
皆:こんな!(手のひらで親指だけ離してミトンの形にした)
T:(前回Mittenを説明するときに私がしたジェスチャーだ)
T:じゃ こ~んな(ジェスチャー)てぶくろはなんと言うやろな~?
皆:う~ん…(思いだそうとしている様子)
K男(小3):なんやったけ~?あの…
T:じゃ、CDかけるわ~
<“♪Three little kittens lost their mittens…”と流れた途端>
M男(小5):mitten!<他の子の「あっ」と言う声もきこえる>
T:そう!(Lorianne絵本の裏表紙を皆に見せる)

<「あ~そうやった~」という声>
T:だ・か・ら 『Kitten がMittenを失くした歌』よ!(笑)
皆:(笑いだす)
T:笑っとらんと、『Kitten がMittenを失くした!』って言ってみて~
皆:(笑いながら)「Kitten がMittenを失くした!!!」(大笑)
[T:歌をかけ乍ら ジェスチュア(Mitten,Kitten)をしてみる]
T: Kitten は(指でひげをピーンとする所作で)Whisker!
K子(小1):(あ?という顔をした)
T:(K子は『そらのかけらをいれてやいたパイ』でネコのウイスキーをした。)
T:そらのかけらをいれてやいたパイのネコはWhiskyやったけど これはWhisker!ねこのひげよ! 一緒にやってみて~
M男(小5):いややな~
T:(ひげがいやなのかな~?)
<私につられて子どもたち所作をしている。M男もしている>
[CDは1番で止める]
T:Mittenということばは、何回出てきた?
皆:え~?! <「そんなん数えとらんかったわ~」>
[CDかける]
<2回や!3回やろ!という声>
Kt男(小2):(絵本をみている)先生…
T:はい?
Kt男(小2):あるんやけど…てぶくろ(と絵本を指す)
<他の子たち にじりよってきて絵本を見始め、 『これや!』『ここや!』といいはじめたのでそのままにしておくと…

皆で手袋を発見していき、6まで数えた>
T:あったんやね~でもこねこはよう見つけんかったんやな~

(M男に)ねえ 『てぶくろ』って反対から言ってみて
M男(小5):…ろ・く・ぶ・て?
T:(M男のひざを6回たたいた)
M男(小5):?…あ~そういうこと(笑)
T:(皆に)はい!何回やった?
M男(小5):3回!
T:ピンポーン! ではいまからミニ絵本作りをしま~す!
2011年2月19日(土)大世古幼・小学生Gの記録より
The three little kittens they found their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, see here, see here, For we have found our mittens. Put on your mittens, you silly kittens, And you shall have some pie. Purr-r, purr-r, purr-r, Oh, let us have some pie.
『うたのすきなことりになろう』 『Sounds in Kiddyland:Series26 Poems and Nursery Rhymes2』
(ラボ教育センター発行)
参考:kitten mitten、cry pieと韻を踏んでいる
|
|
|
|
|
Three Little Kittens(3匹のこねこ)をする

CLARION BOOKS
2月12日(土)
T:これは何?(♪What’s this?をうたう)
K男(小3):ネコ!
T:そう It's a cat! このネコは大人ではないんさ~
皆:こねこ!
T:こねこって Cat って言ってないんさ~
皆:…
T:他のことばあるから…
M男(小5):Small cat!
K男(小3)::Big cat!(笑)
<皆も笑いだした>
M男(小5)::Baby cat!
Y男(小2):チビ(笑)
<皆 また笑いだした>
M男(小5):Small とは違う別の言い方があったよな~何やったかな~
(一生懸命思いだそうとしている様子)
T:別の言い方?
(T:Mary had a little lambのときのM男(小5)とのやりとりを思いだす)
(参照:2/17日記 Mary Had a Little Lamb メリーさんのヒツジ<LNP ナーサリーライム記録より>)
K男(小3):Mini!
<Miniは違うやろという声>
Kt男(小2):Little cat!
T: そうやね! でもCat って言ってないんさ~
CDきこか?
[CDかける]
(1番 2番 3番(kittenでテューター手をあげてみた) 4番のkittenがきこえるや否や→)
K男(小3):キットって言っとる!
<他の子たちも「『キット』ってきこえた」と言う>
[CDかけ続ける]
K男(小3)M男(小5):キトン!
T:そう!そう!(絵本を歌に合わせてめくる)
2011年2月12日(土)大世古幼・小学生Gの記録より
Three little kittens they lost their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, we sadly fear That we have lost our mittens. What! lost your mittens, you naughty kittens! Then you shall have no pie. Mee-ow, mee-ow, mee-ow. No, you shall have no pie.
『うたのすきなことりになろう』 『Sounds in Kiddyland:Series26 Poems and Nursery Rhymes2』
(ラボ教育センター発行)
|
|
|
|
|
Mary had a little lambをしてあそぶ
絵本を読む
 Little Brown Reinforced Binding
T:Mary さんは、ひつじを飼っていましたが、
こんなふうにどこでもついてきて 学校にまでついてきたってわけです。
さて Maryさんのヒツジは何色か?
Y男(小2):白!
K男(小3):白!
M男(小5):ヒツジは黒もおるよ
T:そうね でもMaryさんのヒツジは白です。
この歌ではどんなふうに白いといってますか
K男(小3):まっしろ!
そうやね。まっしろなのやけど どんなふうに真っ白って言っとるのでしょう?
何のように真っ白って言ってると思う?
K男(小3):マシュマロ!
<以下が口ぐちに挙げられたが誰が言ったかかきとめられない程のスピードでした>
子どもの声:
さとう!こむぎこ!わたあめ!マッシュルーム!
牛乳!ホワイトボード!ミルク!白紙!シャツ!
わた!ビール!ココナツミルク!ナタデココ!しお!
カレンダー!かたくりこ!こおり!
そうめん!!
うどん!!!
T:めんるいと違いま~す!!!!!
これはアメリカの歌やからそうめんやうどんは出てきませ~ん!
皆:(納得の顔をした)
<またもや「いし!」という声がした>
Y男(小2):くも!
T:あぁ雲なぁ。そうかぁ、でもどれも違う。 歌をきいてみて!
[英語の歌のCDかける]
K男(小3):フリーソータザスノー!
M男(小5):Snow ゆきのように真っ白!~~~
T:そうで~す そのとおり!(拍手)
T:さて第2問 Maryさんのヒツジは小さいか大きいか
(小さいという声が聞こえてくる)
Kt男(小2):絵本みせて~(みながら)これは小さいいとは言えんやろ
T:じゃあきいてみようか~
[CDかける]
<こどもたちデッキに近寄り、真剣にきいている>
M男(小5):リトゥルって言った!中くらいや!
T:何で?
M男(小5):スモールが小さいビッグが大きい
だからリトゥルやで中くらいからなと考えた!
T:そうかぁ!よく考えたね!ここではね、little はsmallと同じくらいの意味よ! でもね!このヒツジは子どもなのよ。
M男(小5):そうかぁ~幼いという感じかなぁ。
T:そやね~Mary had a little lamb!(絵本を指して)
<このあとメリーさんのヒツジのオリジナルゲームをしてエキサイト!>
中川潤子パーティ大世古小学生グループ2010年10月23日(土)記録より
Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow.
white as snow 「雪のように白い」 比喩 参考 Snow White 白雪姫


|
|
|
|
|
2月19日は有滝幼稚園の生活発表会です。 年中年長合同のテーマ活動(“The Turnip かぶ”)の発表があります。 ソングはOne One Oneを歌います。 『かぶ]は21名で初めから終わりまで、ぜ~んぶ、語りながら表現をしていきます。 2ヶ所だけずっと気になっていたところがありました。 1回とおしてやってみたあと、今日はやはりその部分をちょっと言ってみようかと思いました。

①『おじいさんがかぶを引っ張るところ』“He pulled and he pulled …”と 『仲間とひっぱるところ』“they pulled and they pulled …" の“he” と“they”の音。 “he” より“they”の音の方が何度もでてくるので (仲間が増える度に語られているからです。) おじいさんがひっぱる時も“They pulled and they pulled…”と言っているように聞こえていました。
T:おじいさんがひとりでかぶを引っ張ってもぬけへんかったから、 おばあさんつれてくるけど、それでもぬけんかったやん。 それで仲間がどんどんふえていくやろ?
園児: <こどもたち うなずいたり「そやで」のような声>
T:仲間と一緒にかぶをひっぱるときなんて言っとった?
園児:“they pulled and they pulled…”
T:そうやな~、そう言っとるよね。 でもな、おじいさんが一人でひっぱるときはちょっと違う音がきこえるのよ。 ちょっとCDかけるからきいてみてくれる?
皆:(うなずく) [CDかける]
K(年中):「『ヒ』って聞こえた!」
<「僕もきこえた」という声がいくつか>
T「そうやね~じゃあそこは聞こえるように言ってね!
K(年中):「「あ!わかった!」
T「何が?」
K(年中):「おじいさんが『ひとりでひっぱる』から 『ひとり』の『ヒ』や」
T:「そうか!そんな感じかも~(笑)」
He pulled and he pulled …
②おじいさんが仲間を連れてくる時に “Grandpa went and got Grandma", 次におばあさんがまごを連れて来る時に “Grandma went and got Granddaughter ”と… そこのwent and got があまり聞こえてこないのです。
T:じゃぁ、今から座ったままで皆で言ってみよう。
<全員でお話しの素語りをしていく。>
[おじいさんがおばあさんを呼びにいくナレーションで止める。 数度その箇所の音を繰り返してCDと一緒に言ってみながら 次にすすめる。]
K(年中):“グランパウエントゥグランマ”
<おばあさんが孫をよびにいくところも同じようにする。 皆、笑いながら繰り返している。 同じところが何度もかかるのを何度も言うのが面白くて楽しいらしい。>
園児の声:“グランマウエントングランドータ”
[CDリピートする]
Y(年長):もう勘弁して(笑)
T:勘弁するわけにはいかんな~(笑)
(とリピートでかけていきなり止めてみたらCDが“went and gotで偶然止まった)
K君(年中):ウェントゥンゴ!『ゴ!』って言った!
<他からも「『ゴ!』って聞こえた」と言う声>
そうです。今日は『ヒ』と『ゴ』に気付いたのです。
これでもうめでたしめでたし?

有滝風景
“Ring-a-Ring o'Roses ばらの花輪だ 手をつなごうよ”をして 今日の保育園正課ラボは終わりました!
See you on Saturday

中川潤子作品
|
|
|
|
|
伊勢市生涯学習フェスティヴァル

舞台部門!

プログラムは9番目…

中川パーティからは フェロウシップの『太陽へとぶ矢』
 その後、ロックマイソウルを歌って踊りました。

展示室は3F!

 中川潤子作品
|
|
|
|
|
お知らせ
伊勢市生涯学習フェスティヴァルが2月5日、6日に、いせトピアで開催されます。 ラボ中川パーティでは、展示部門:国際交流写真展を5日、6日、 舞台部門:テーマ活動“Arrow to The Sun”『太陽へとぶ矢』“Rock My Soul”『ロックマイソウル』を6日に発表します。

テーマ活動は、今年はフェロウシップのメンバーが主体です。 ロックマイソウルはパーティ全員での参加となります。 是非皆さん観に来て下さい
 中川潤子作品
|
|
|
|
|
運河に沿って歩いてみれば

レストラン“The Royal Shepherd”…ヒツジ飼いにちなんだ名前、

車やさん“Canal View Mortors”…運河にちなんだ名前

カフェ“Black Horse…馬にちなんだ名前

つたのからまった建物…

ワンちゃん用のゴミ箱…

ゆっくりと…

時はすぎていきます~

Little Boy Blue, come blow your horn, The sheep's in the meadow, the cow's in the corn. Where is the boy who looks after the sheep, He's under a haycock, fast asleep. Will you wake him? No, not I, For if I do, he's sure to cry.
なきむしぼうず、なきむしぼうず、つのぶえをふけ ひつじはまきばめ牛は麦畑 かんじんかなめの牧童がいない 干草の陰でぐうぐうひるね おこしてこいよ とんでもない なきむしぼうずに 泣かれちゃこまる
Blueは、日本語の「青い」と同じく意味の多い単語である。 bluestocking(封建的な時代に男性が、高等教育を受けた女性につけた呼び名)や、 blues(めいった気分)。 「3日目のブルース」といえば、産後3日目の独特な気分のことなど、 辞書をひいてみるとおもしろい。 Opieによれば、Little Boy Blueは、 「ヘンリー八世時代(16世紀前半)の宰相、通称カーディナル・ウルジーの悲劇」には 多少似た1節があるだけで特定しがたい、という研究者がいる」という。 また「リア王」の1節にも似た個所があると指摘している。 cornは、cornfield、field of cornの略で、麦畑の意味。
『Sounds in Kiddyland:Series17 The Merry-Go-Round Poems and Nursery Rhymes』 日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より(DISC・Ⅳ-11、P299)
次のサイトでYou Tube Little Boy Blueの歌がきけます。
http://cucanshozai.com/english_song/2010/01/little-boy-blue.html
 中川潤子作品
|
|
|