|
|
プ ロ グ ラ ム
開会の挨拶
☆わらべうたとナーサリーライム―――幼児とお母様
第1部:講 演
「遊びをせんとて生まれけむ…遊ぶ子どもの声聞けば…」
共に育とう 親と子と―早期教育にふれて
――浜辺恒男(元三重県立宇治山田商業高等学校校長)
第2部:発 表
★ナーサリーライム(マザーグース)の発表
“Hey Diddle Diddle”(ヘイ・ディドウル・ディドウル) ――ナーサリーライム研究会
“We will go to the wood ,says Robin to Bobbin” ―――社会人
(森へ行こうよとロビンがボビンに言う)
“A was an apple-pie”(Aはアップルパイだった)――幼児・小学生

( 玉城クラス・FH君・年長)
★英語・日本語による劇的表現活動
“A Tale of Six Talented Men”(きてれつ六勇士)
原作:グリム兄弟、再話:C・W・ニコル, 音楽:佐藤允彦 ―小中高大生と社会人

(高校生 SKさん・高1)
第3部:ことばワークショップ
小学校英語への提案――こどもの能力 おとなのかかわり
――曽我隆幸(ラボ教育センター副本部長) 質疑応答
閉会の挨拶
|
|
|
|
|
ナーサリーライムの故郷を訪ねて
~ワーズワースとベアトリクス・ポターの故郷を巡る~
(2009年9月、湖水地方への旅の記録より)
中川潤子
すいこまれるような青の空、眩いばかりの光の湖、 まるでタイムスリップしていくかのように フェリーはニアソーリー村へとウインダミア湖を渡って行きました。

総勢11名の『かつて子供だった人達』は、 小さなスーツケースと共に日本脱出、7年前からの計画、第2回イギリスへの旅。 『何はともあれロンドンへ』とナーサリーライムの故郷を訪ねて、 13名のウエンディ達が、『ふくろうとこねこ』さながらに手に手をとって ケンジントン公園へとピーターパンを探しに出かけたのは、 ナーサリーライム研究会を立ち上げてから数年後のことでした。 「また5年後ね!」と再度の英国への旅計画の約束が、 母の最期を看取る為少々遅れ、昨秋9月の実現となりました。 今回、旅の課題はポターの『ナーサリーライム』とワーズワースの英詩『水仙』。
湖上を滑るボートに居て、 私達は未知の国に旅立つ若者のように胸をドキドキさせ、 不思議の国に迷いこんだアリスのように好奇心のかたまりだったように思われました。 あっという間に、ヒルトップの丘に立っていて、 見渡す限りの緑の牧場と石垣… さあ自分探しの旅の始まり… それは遠い昔の自分に出会う旅、 あるいは、未来の自分に出会う旅だったのかも知れません。

ジャックとジルが転がってきそうなヒルトップの丘。 緑の丘の向こうにはボーピープちゃんが羊の尻尾を探していそうで… ニアソーリー村のフットパスを行けば、 石垣のそばに小さなアザミの花が… シンプルサイモン、プラムがアザミになるかどうだか… 白羊の群れの中、バーバー黒羊さんがいるではありませんか! きらきらお星様が出る頃には、 バックルイート(B&B)の暖炉には薪がくべられ、 その横にはウオーミングパン… レイディーバードのおちびのアンは無事にお家に帰れたのかなぁ。 ギネスを乾杯し合うタワーバンクアームズ(パブ)の屋根の上では メウシが月を飛び越えていたのかもしれない… 小人のウインキーのささやき声が聞こえたような夢の中… さわやかな空気が朝日を浴びる頃、 ワーズワースのグラマースクールの屋根の上には24羽の黒鳥が! フクロウ島へ向かうナトキンのようにダーベント湖を渡り、 ワーズワースの如く湖を眺め、 ピーターラビットのようにマクレガーさんの畑を横切ってきました。

4千エーカーもの土地をボランティア団体に寄付するなんてこと、 一匹のウサギがしでかしたこと… そのお陰で、人生の半ばをとうに過ぎた私の残された生活に、 抑えきれぬ程のエネルギーを吹き込んでくれた、 ぬけるように青い空とどこまでも青い水…未来の子供達に譲るもの。 「美しいものを子孫に譲ることに反対する人なんて誰も居ないわ」という ベアトリクス・ポターの凛とした生き方を教えてくれた今回の旅。

帰国後開催した<kotobaフォーラム>でのイギリス旅行参加者による旅のレポートには、 あふれんばかりのナーサリーライムがちりばめられ、 ワーズワースの詩『水仙』の発表では、 黄花水仙の一群がふいに現れたような錯覚に捉われたのも不思議な事ではないようです。 きっとそれは、生き生きと語られることばが 湖水地方に残る先人の心を伝えてくれたからではないでしょうか。 「子供達に素晴らしいものを残すことに反対する人なんて誰も居ない」 英国への旅は私にそう囁きかけています、緑の風の中で…
ナーサリーライム研究会に イギリス訪問の機会が与えられたことに感謝して。
マザーグース学会会報189号より転載
|
|
|
|
|
ホキポキアイスクリームが届きました。

「アイスクリーム食べよか?!」Ice Cream! I scream.

「アイスクリ―ム食べる!!!」Ice Cream! You scream.

ふたをあけて…(ワクワク)

とりわけて…(ドキドキ)

おいしい!!!!!We scream.
I scream!
You scream!
We scream!
|
|
|
|
|
新鮮な野菜をいただきました! その中に珍しい野菜が…

アイスプラント…葉っぱに氷の粒がくっついたような感じです。

見に来たのは黒ウサギ?ではありません。(笑)

クランベリーを飾るとウサギサラダの出来上がり。

あまり可愛いのでちょっと残して飾ってみました。

|
|
|
|
|
ルイスキャロルは、『不思議の国のアリス』を出版する前年、 “Alice's Adventures Under Ground”という手描きの本を
当時彼が親交を深めていた家族の娘さん(アリス)へプレゼントしています。


『Switch』5月号に坂本美雨さんによるその本のオリジナル新訳が掲載されています。

約30ページものアリス特集で読みごたえあり。写真もステキです。 中川Pの方はパーティに来られた時、どうぞご覧下さい。

|
|
|
|
|
母の日の花が届きました!

記念の写真をパチリ!

こっちでもパチリ!

あっちでもパチリ!

あっ そうそう…だるまちゃんともパチリ!

ありがとう!!!!!!!!!!Big Surprise!でした。

|
|
|
|
|
ローマ人によってチェシャ―で作られたというチェシャ―チーズは、 いつのころからか猫の型になっていて、 尻尾から切り分けられて食べられていたので 最後まで残されていたのがニタニタ笑い?の顔の部分ということ… ねずみに食べられないように猫の形に作られていたという説あり。

昨年イギリス旅行の時にイギリス隊から現地でプレゼント…

…されたのは…

背中をあけると

こんなふうに

にゃるのです

☆grin like a Cheshire cat”「チェシャーのねこの様にニタニタ笑う」 この慣用句は『不思議の国のアリス』出版(1865年)以前1770年頃から見られるそうです。
注:イギリス隊とは中川Pからイギリス旅行に行った現地グループのことです。

|
|
|
|
|
映画Alice in Wunderland を観てきました。
3Dのメガネをかけて観ます。 せっかくですから中学生以上は吹き替えではなく、字幕で観て下さいね! 英語のことばの韻を踏む面白さやナーサリーライムがでてきますから… それから英語のタイトルですが、Wunderland となっています。 W+underland という構造ですかしら。
Avril Lavigneのラストソングが良かったです。 ラボ中川PのSNSにはYou Tube をアップしておきます。 またこのブログのBookmarkの歌のリストにもアップしておきますので、そこをクリックしてご覧下さい。
「誰がタルトを盗んだ?」って赤の女王がチェックしていく場面、 かえるの表情が面白かったです。 昨年このナーサリーライムに取りくんだ小学生Gはピンとくる場面ですね。 うさぎはとってもキュートで、チェシャキャットのニタニタ笑いは超ステキ! ““Curiouser and curiouser!” とワンダーランドに入ってアリスがつぶやく場面、 ラボライブラリーの最初の英語の歌を思いださせますね。 穴の表現はすごかったですよー。 それでなんといっても“Drink me!”“Eat me!"のところですね。 私はアリスのドレスに注目してしまいました。 ダム君とディー君を赤の女王の城にかっさらっていったのもオバケガラスににてましたね! マッドハッターのファッターワッケンという踊りにも目を見張りました。
中学生以上の皆さんはこんなチャンスに英語で映画を観ましょう! アリスの物語はことばの面白さが特徴ですから…

curious の比較級は、more curious です。

“Curiouser and curiouser!”cried Alice, (she was so surprised that she quite forgot how to speak good English) Alice's Adventures Under Ground by Lewis Carroll『地下の国のアリス』(Pavilion発行)

本は15年前くらいにイギリスで購入したものです。
|
|
|
|
|
最近中川Pではホキポキの話題で持ち切り?です。
それは「良く知っていると思っているミューの曲から歌をとりあげ 少しの説明を加えながらやってみる」を実行しているせいです。 「Hokey Pokey と辞書をひくと『アイスクリーム』と『手品』という意味がでてくる」 とMy子さんのご指摘がありました。 私の辞書(ジーニアス)にもそう出てきます。
私がHokey Pokey の踊りを覚えたのは1972年のこと。 そのとき、Hokey Pokey は「腰を振る」という意味なので… という説明を本で読んだのです。ラボの本ではありません。 なにかのキャンプソングの本だったと思います。それから38年それだけの知識でやってきたHokey Pokey でした。 確かにここで腰を振りますよね。
さて語源を調べてみました。 もとはhokey cokey だったそうで、ラテン語:hocus pocusからとったそうです。 (The Oxford English Dictionary suggests that the phrase "hokey cokey" ultimately comes from "hocus pocus", the traditional magician's incantation. ) 手品用語でもあるのですね。 英語では“This is my body"という意味だそうです。 イギリスでは、Hokey CokeyとかOkey Cokey とよばれ、それは、この曲にタイトルをつける時に、 アイスクリームのHokey Pokey売りの「ホキポキ1ぺにー!ひとなめでとびあがるほど美味しいよ」ということばからヒントを得て 歌の名前を少し変えてHokey Cokey にしたと言われているそうです。
オーストラリア、アメリカではHokey Pokey、 ニュージーランドでは有名アイスクリーム名と区別するために、Hokey Tokey, デンマークではBuggy Wuggy、 他Hokey Tokey, or Cokey Cokeyなど国によって呼ばれ方が違うソングだそうですがいずれも踊りは似通っています。
いろいろな名前で呼ばれ、世界中で愛されている証拠ですね。 ここでテューターより認識をあらためこの歌は “This is my body"という意味だということで結論にしておきます。
いずれにしろ 生協でアイスクリーム買っておいて下さーい。My子さんかY子さんにお願いしまーす。ラボのみんなで食べたーい!

|
|
|
|
|
ミソサザイとコマドリがでてくるナーサリーライムが 『マザーグース案内』(藤野紀男著・大修館書店)で紹介されています。
A,B、C、D、E、F、G、 Little Robin Redbreast sitting on a tree H,I,J,K,L,M,N, He made love to little Jenny Wren; O,P,Q,R,S,T,U, Dear little Jenny, I want to marry you; V,W,X,Y,Z Poor little Jenny she blushed quite red.
A,B、C、D、E、F、G、 コマドリが木に止まっていた H,I,J,K,L,M,N, ミソサザイに求愛した O,P,Q,R,S,T,U, ねぇ 君と結婚したいんだよ V,W,X,Y,Z ミソサザイは真赤になってしまった
 画像はWikipediaより
かつては、ヨーロッパコマドリがオス、 ミソサザイがメスだと考えられており、 「神の雄鳥」「神の雌鳥」として伝承中では夫婦とされていた。(Wikipedia より)
なんだかロマンチックですねー
|
|
|