幼児教育・英語教室のラボ・パーティ
■■■ 運営事務局より ■■■
ひろば@LABOは,ラボ教育センターが展開する
「ラボ・パーティ」に関わる皆さんのコミュニティ・ネットワークです。
「ラボ・パーティ」については 公式サイト  をご覧ください。
ラボ公式HPTOP新着一覧海外交流・留学ランダム新規登録戻る 0482611
  
Home
Diary
Profile
BBS
Bookmarks
Schedule
メール
・メッセージを送る
・友達に教える
ページ一覧
・ ダンス
 Pig in the parlor
・ イギリスへの旅
 第2回イギリスへの旅 2009 Sept.
 LNP イギリス旅日記2009 Sept.
 LNP イギリスへの旅 その11~その20
 LNP イギリスへの旅 2009 その21~30
 LNP イギリスへの旅 2009 その31~40
 その41~45
 スコットランドへ   バグパイプに魅せられて
 その46~50
・ お話クイズ
・ ソング,ゲーム
 The Hokey Pokey
・ Story Telling 読み聞かせ
・ OBからの手紙
・ テーマ活動
 永訣の朝 (宮沢賢治)
 Peter Pan ピーターパン
 The Duck and the Kangaroo
 Hey Diddle Diddle
 国生み
 やまやまもっこり
 フレデリック 
・ ナーサリーライム研究会 ≪ギースの会≫
 お気に入りのナーサリーライムは?
 ナーサリーライムクイズ
 The Owl and the Pussy-cat
 Song a Song of Sixpence
 Mary had a little lamb
 Take Me Out To The Ball Game
 There was an old woman who lived in a shoe
 To market To market
 Row, Row, Row Your Boat
 Rub-a-Dub-Dub
 Round and Round the Garden
 Wee Willie Winkie
 Three Blind Mice
 Ring-a-Ring o' roses(Ring around the rosie)
 There was an old woman lived in a shoe
 Solomon Grundy
 Wee Willie Winkie
 Thirty Days Hath September
 TheEency Weency Spider
 Ride a cock-horse to Banbury Cross
 Wee Willie Winkie
 ハートのクイーンThe Queen of Heart
 Tweedledum said Tweedledeeトゥィードルダムとトゥィードルディー
 Twelve Days of Christmas
 Twinkle Twinkle Little Star
 Sally Go Round The Sun
 The Muffin Man
 This little pig went to market このゆびこぶたマーケット
 Three Blind Mice
 This is the house that Jack built これはジャックのたてた家
 A
 Here is the church,and here is the steeple
 O
 Tweedledum and Tweedledee
・ 国際交流写真展(since 1976)
 2007ワシントン州
 2006 カンザス州
 2006 サウスダコタ州
 2005 オハイオ州
 2005 ジョージア州
 2004 テキサス州
 2004 カナダノバスコシア州
 2003 カリフォルニア州
 2003 テキサス州
 2002*4H100Aniv.Bear
 2002 アイダホ州
 2002 オハイオ州
 70年代
 ホームステイ受け入れ
 中川潤子より 旅立つ君達へ
 2008 パーティ壮行会
 ラボ留学(1987,2001)
 2004 カナダ・ノヴァスコシア州
 テキサス州
 2008 アイダホ州
 2008 ノースカロライナ州
 2008 オハイオ州
 2008 イリノイ州
 2009 オハイオ州
 2009 マサチューセッツ州
 2013 オハイオ州
 2017 コロラド州
 2017 オハイオ州
 2017 ミズーリ州
・ ラボ中川パーティー 年代別活動
 プレイルーム<動画>
 小学生活動 フレデリック
 えいごによるスピーチ
 フレデリック <動画>
 The Queen of Hearts ハートのクイーン
・ パーティー行事
 合宿
 ハロウインラボ
 クリスマスラボ
 2008LNPハロウイーン
 生涯学習フェス
 ボランティア活動≪ジョイの会≫
 ソング<動画>
 平家の里デイキャンプ20130803
・ ラボパーティ 特別行事
 ラボサマーキャンプ2010夏
 第1回 kotobaフォーラム
 第2回 kotoba フォーラム
 大山サマーキャンプ第2班シニア発表ももたろう 2011
 ロッジ活動 ラボっ子ばやしの練習
 大山キャンプ 第2班 キャンプファイアー
 大山キャンプ 第2班 ラボっ子ばやし
 大山キャンプファイアー ピニョンピルリン(動画)
 大山キャンプ第2班 閉会式 シニアメイト
 大山2班 キャンプソング 月夜の晩
 大山2班8/8朝食いたごち
twinkle
LNP LNP ラボ中川潤子パーティ
LNP LNP ラボ中川潤子パーティ [全535件] 51件~60件 表示 << 前の10件 | 次の10件 >>
How many leaves are there on a tree?木には、葉っぱが何枚あるの?〈LNP35周年〉 12月30日 ()

幼児クラス(12/15)で、『木には、葉っぱが何枚あるの?クイズ』をしていたときのこと…


DSC09429DSC09430

                                       Keita(小6)


数分後、N子ちゃん(年長)と共に部屋に入ってきた弟のS君…

S(3歳):ほらこれ!(上着の下のラボTを見せながらにこにこ顔で言う)

T:あ、良いね~!

S(3歳):あったんだよ!家に!(#^.^#)

T:あったの!良かったね~(最近、お母さんがラボT購入申し込みされてましたね)

DSC09431

                    Mao(小5)

T:ほら、今、『木には、葉っぱが何枚あるの?』してるのよ(と、絵をみせる)

〈前にちょこっと座ったS君が近づいてきてにっこりしながらわたしの耳元で言った〉

S(3歳):だいぶ年取ってるね!

T:え?わたし?(๑ŐдŐ๑)

S(3歳):木だよ 木!…古い木だねっていうこと!

   『わたし』じゃないよ!!!

T:そうか~わたしじゃないのかぁ…S君 そんなこというわけないと思った~

皆:∑(◕ฺˇ∀ˇ◕ฺ)



DSC09433


                   Karen(小1)

それにしてもS君の『ことばの力』…『母語の力』に感心してしまいました。
『年取っている木』→『古い木』 と理解して使っていることです。
********************************

『35回目のクリスマス会(12/23)』で、35本のバラの花束をラボ・フェロウシップからいただきました。

DSC09428

この日、S君(3歳)の入会届が!

“How many leaves are there on the Nakagawa Party tree?”『中川パーティの木には葉っぱが何枚あるの?』

S君、あなたで51枚!

わたしもかなり古い木になりましたが、『だいぶ年取った木』になるまで、頑張りますね!

『貴方を国際交流に送り出すまで、元気でいたい』と思いました。

DSC09427

                (↑井本Tと吉田Tから贈られたお花)
僕のお母さんはね、おっかさんじゃないよ〈LNP幼児記録【きらめくことば】より〉 2 12月05日 (水)


 お靴に住んでるおっかさんのおはなしをして
ゲームをしていたときです。

Msちゃん(年長)とRちゃん(年長)とMkちゃん(年長)は、
じゃんけんで勝ち取った『こどもカード』を数えていました。
私も一緒に数えました。
日本語で、それから英語でも・・・
One Two Three・・・Twenty・・・Twenty Seven ? Twenty Eight ! 等等。
「なん人かな~ほら!」と私が、もっとたくさんこどもカードを机にばらまきました。
3人が数えたカードの上にドサっとふってきたカードを見て
皆:え~!!!
 私:So many♪So many children♪(笑)
  こんなたくさんやったら
  そりゃ『スープなんか飲ませといてパンはぬき』やね~いっそがしいからね~
そのときです。
S君(N子ちゃんの弟3歳):潤子先生!潤子先生!あのね、あのね。僕のお母さんはね、パンはくれるよ。
  『スープなんか飲ませといてパンはぬき』じゃないよ。
   僕のお母さんはね、良いお母さんだからね。パンはいつもくれるよ。
私:そうかぁ。S君のお母さんはパンはくれるのね。
S:僕のお母さんはね、おっかさんじゃないから、お母さんだから…

なんだかこころがホッとすることばでした。
S君がお母さんを大好きなことが伝わってきました。

このことから、なにげなくCDを聴いているかのように見えている子どもが、
正確に音をキャッチしているかがわかります。
また、『お母さん』と『おっかさん』という『ことばの音の持つイメージ』があるということもわかります。
ちなみにこのライムでは、英語はMother ではなく、The Old Woman であるということ。

 先日、小学生のクラスで『おくつに住んでるおっかさん』の絵カードをみせましたら、
「わ~『おくつに住んでるおっかさん』や~!」とF君(小2)が近づいてきました。
「そうよ。“The Old Woman Lived In a Shoe” 」 と私がいうと、
彼は、「『おばあさん』が住んどんのやな」と言いました。
F君は、前回『ももたろうのおじいさん』を、
その前は『そらのかけらをいれてやいたパイのおじいさん』をしています。
それらのテーマ活動の時には、old man とold woman 、
grampa とgrammaについて話をしたことがあります。

子どもの発言の中に『言葉の意味を獲得していく過程』を見たように思えた日でした。
〈子どもの発言の記録〉から〈言語習得の過程〉をみていくこと、
これは、一朝一夕でできることでもない、
けれど、これが私の仕事。自分の選んだ仕事。
さて今度は、子どもたちと何をしようか~

お靴シールカード167お靴シールカード2168
THE OLD WOMAN WHO LIVED IN A SHOE, Sticker Picture Book,Carolyn Ewing


There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn't know what to do.
She gave them some broth without any bread,
Then whipped them all soundly and sent them off to bed
おくつに住んでるおっかさん
子だくさんで お手あげだったって、
スープなんかのませておいて パンはぬき、
うむをいわさず ひっぱたいて ねかせたんだって


『Sounds in Kiddyland:Series17 The Merry-Go-Round Poems and Nursery Rhymes』
日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より(DISC・Ⅱ-17)

ジュッピー
昨秋、スコットランドで『スープなんかのもう』と思って、
何度か注文をしましたら、いつもパン付き。
それも美味しいたっぷりのスープとパン。
ほかのお料理は要らないっていう感じでした。
メニューはもちろん《Broth With Bread》と書いてありました。
キュランダ高原列車 見~つけた! 09月30日 ()


世界最古の熱帯雨林キュランダへ

tDSC08358

Fresh Water駅構内に流れていた曲は“Kookaburra”でした!

DSC08359

窓際にレースのカーテンがついている車両もありますね。

DSC08374

一般列車についているマーク。

DSC05835
ゴールドクラスの車両のマーク。
DSC05830

列車に乗り込むと・・・もちろん、一般車両です(*゚▽゚*)

DSC08372

車両の頭上には、キュランダ鉄道の歴史を物語る写真などが飾られています。

DSC08376

線路は続くよ♪を歌いたくなりました。

tDSC08386

線路はつづくよ どこまでも
野をこえ 山こえ 谷こえて
はるかな町まで ぼくたちの
たのしい旅の夢 つないでる

DSC08400

線路はうたうよ いつまでも
列車のひびきを 追いかけて
リズムにあわせて ぼくたちも
たのしい旅の歌 うたおうよ




I've been working on the railroad
All the livelong day
I've been working on the railroad
Just to pass the time away
Can't you hear the whistle blowing
Rise up so early in the morn
Can't you hear the captain shouting
Dinah, blow your horn
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your ho-o-orn
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn
Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I kno-o-o-ow
Someone's in the kitchen with Dinah
Strummin' on the old banjo!
Singin' fi, fie, fiddly-i-o Fi, fie, fiddly-i-o-o-o-o
Fi, fie, fiddly-i-o
Strummin' on the old banjo




ラボ・ライブラリー【ひとつしかない地球】より



線路145
Picture Window Books
Kookaburra(クカブラ) 見~つけた! 3 09月27日 (木)


オーストラリアのポートダグラスで、クカブラ、見つけました!

DSC08945

Kookaburra sits on the old gum tree
Merry, little king of the bush is he
Laugh, Kookaburra! Laugh, Kookaburra!
Gay your life must be

Kookaburra sits on the old gum tree
Eating all the gum drops he can see
Stop, Kookaburra! Stop, Kookaburra!
Leave some there for me

Kookaburra sits on the old gum tree
Counting all the monkeys he can see
Stop, Kookaburra! Stop, Kookaburra!
That's not a monkey that's me

Kookaburra144


【Jack and Jill ,a book of Nursery Rhymes ,OXford University Press 発行】


ジュッピー
Gum tree は、オーストラリアにたくさん生育しているユーカリの木のことです。
ゴムの木と間違えないでくださいね!
ラボ・ライブラリーでは、『歌のすきな小鳥になろう』に収録されています。
オーストラリアのナーサリーライム 見~つけた! 2 09月26日 (水)


オーストラリア・ケアンズの本屋さんで、次の絵本、見つけました!
表紙は、いずれもオーストラリア特有の動物たちです。(magpie goose、echidna、wombat)


Australian140

この鳥はベルバード・・・
オリーブグリーンの鳥です。

Bell2143Bell141

鳴き声がベルの音のように聞こえることからベルバードと呼ばれます。
♪Sing a Song of Bellbirds♪・・・『6ペンスの歌をうたおう』のメロディで歌ってみてください。



Sing a song of sixpenceA pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

6ペンスのうたをうたおうよ
ポケットにライむぎ
クロウタドリ 二十四わ
パイがやけた

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?

パイをきったら
クロウタドリ うたいだす
王さまにさしあげる
おいしいごちそうどこいった?


『Sounds in Kiddyland:Series26  Poems and Nursery Rhymes2』

日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より

マザーグース・カレンダー見~つけた! 1 09月13日 (木)


 東京こども図書館(東京都中野区)で

「ウィリー・ポガニーのマザーグースカレンダー」が
購入できます。

 私はもちろん予約注文しましたが、皆さん、いかがですか?

この絵はSee-saw, Margery Dawですね。

東京こども図書館2013カレンダー

ジュッピー
東京こども図書館カレンダー注文詳細は→http://www.tcl.or.jp/index.html
公益財団法人 東京子ども図書館
〒165-0023 東京都中野区江原町1-19-10
Tel.03-3565-7711  Fax.03-3565-7712  URLhttp://www.tcl.or.jp



See-saw, Margery Daw,
シーソー マジャリ・ドー
Jack shall have a new master,
ジャッキーは奉公
He shall have but a penny a day,
日銭1ペニー
Because he won't work any faster.
ぐずでそれしかもらえない




『マザー・グースと遊ぶ本』(C-13)収録。
もともと2人用の大きなのこぎりで木を切るときに唱えたことば。
遊具のシーソーがなかったときな丸太に板を渡して遊んだ。
このほかにも主人公がベッドを売ってわらの寝床に寝たというざれ歌もある。
dawは。jackdaw=怠け者、の意味がある。むろんsawとdawは韻を踏んでいる。
Margery はOpieによれば、18、19世紀に貧しい家の女の子につけられたという。
Mary Annもイギリス下層階級の好んだ名前だと聞いたことがあるが、
昔日本で女の子に「子」を特定階級の子女にしか許さなかったことと同じなのだろうか?




『Sounds in Kiddyland:Series26  Poems and Nursery Rhymes2』

日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より

おおかみと七匹のこやぎ by フェリクス・ホフマン 2 09月12日 (水)


 おおかみと七ひきのこやぎなどの絵本で知られているフェリクス・ホフマンの原画展が8月に東京でありました。
このサイトで動画で、紹介されています。
http://www.kyobunkwan.co.jp/narnia/specialevent

武井館長(小さな絵本美術館)さんからはホフマン家から手作りの絵本を貸出してもらういきさつや、
松井直さんによる、『おおかみと七匹のこやぎ』の絵本について等々。

ご参考になれば幸いです。


中川パーティでは、
ラボライブラリーの絵本とホフマンの絵本の二つを読んでから
テーマ活動をしました。
hoffman_yagi

cFelix Hoffmann 『おおかみと七ひきのこやぎ』福音館書店 発行
Rain ,rain ,go to Spain <マザーグース学会会報掲載> 07月21日 ()


マザーグース学会会報201号(2012,7月発行)掲載

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

≪マザーグースで遊ぶ≫

Rain, rain, go to Spain 雨、雨、スペインへゆけ

                      
                       中川潤子


T君(年長)は、この春から保育園課外ラボのメンバーになりました。
ラボの日、台風のためクラスをとりやめにした時のことです。

お母さんから次のようなメールをいただきました。

最近、雨が降りそうな日には、TとK(妹)は、
“Rain, rain ,go to Spain~”とおまじないを唱えております♪
でも今日の台風には、おまじないは効かなかったようです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

T:Rain, rain ,go to Spain~
 
T君のお母さん:(初めはなにを言っているかわからず)それはなに?

T:あめがふらんようにおまじないさっ!

…と言って教えてくれました。
でもrainは、聴き取れたんですが、わからずで…
そんな時、ラボのCDを家で流していたら、かかってきたのです。

それで、本を出してきてやっとなんて言っているか理解できたのです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

今まで流していたCDでしたが、あっという間に終わってしまうので、
さらりと気にせず聴いていた感じでした。

日本だと『てるてる坊主』を作って、
雨が降らないようにおまじないをしますが、
イギリスの子供たちがこのおまじないを唱えているんだと知ることが出来て良かったです。
他の国の文化をひとつ知る事ができました。(Tの母)





Rain, rain, go to Spain,    雨、雨、スペインへゆけ、

Never show your face again.  おまえに あうの おことわり


『Sounds in Kiddyland:Series17 The Merry-Go-Round Poems and Nursery Rhymes』
日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より



The Wolf and the Seven Little Goats おおかみと7匹のこやぎ<ノート事例> 07月20日 (金)



108

感想(気がついたこと)

・名前がにたような名前*ピイプはべつ。

・ピイプは一番下なのにかしこい。

・おおかみに子やぎたちが、“手が白い”とか“きれいな声”とかゆ(言)わなかったら、
食べられへんだかも。

K子(小3)7月19日(木)のノートより
Do you know Simple Simon? シンプル・サイモンを知ってるかい? 1 07月13日 (金)


T:Do you know Simple Simon?シンプルサイモンってどんな人か知ってる?

Yu男(小2):シンプルなサイモンやろ?

T:そうそう!

Ke男(小6):変なんやろ?

Y子(小4):海さどこかな ってきいた!

Ke男(小6):水をざるでくんだんやろ?

Y子(小4):かぁちゃんのておけみつけた!

Yu男(小2):くじらさ一頭つりてえな!

Y子(小4):パイ売りにあって「おあしをみせねば…」って言われたんやろ?

Yu男(小2):まんずおら~いちもんなしだ~!

T:(やっと口さしはさみ→)よっく知っとるね~
  よっく知ってる人と知らん人がいる~?
(入会して1年未満3名と小6Fはあまり反応がないので、言う子を見ている)
  よっく知ってる人は、なんで知っとんの?どっかで会ったん?

Y子(小4):CDきいとったら、その中でかかってくる。

T:CDで、会った!?(笑)

Y子(小4):(笑いながらうなずく)

T:そうか~、NちゃんYちゃんKちゃんはまだ知らんかったかな~

N子(小6),Y子(小1),K子(小1):うなずく

T:あれっ、F男君、知らんかった?

F男(小6):知らん。

Ke男(小6):知らんの~あほっちゃうか~!

T:それはいいすぎ!だと思いま~す!いいすぎと思う人?

皆(Ke男、F男除く):はーい!(手をあげた)

F男(小6)、Ke男(小6):(笑っている)

T:もう一回、いいすぎやと思う人!!

皆:は~い!!!(Ke男もF男も手を挙げた)(大笑)

T:では、どんな人かCDきいてみよ~!
  ここにもシンプル・サイモンが載ってるし~(『ことばの宇宙を配る)
  P16,17をあけてみ~

皆:(冊子の『シンプルサイモン』を見ている。)

<CDかける>
<2012年7月12日有滝G記録より>

shinbun 105shinbun 106
     <ことばの宇宙:ラボ教育センター発行>


Simple Simon met a pieman シンプル・サイモン パイうりにあった、
Going to the fair; これから 市場へいくところ、
Says Simple Simon to the pieman,シンプル・サイモン パイうりにいう、
"Let me taste your ware." おら あじみをしてえな。


Says the pieman to Simple Simon, ぱいうり シンプル・サイモンにいう、
"Show me first your penny." さきに おあしを見せねばだめだ、
Says Simple Simon to the pieman,シンプル・サイモン パイうりにいう、
"Indeed, I have not any." まんず おら いちもんなしだ。



『Sounds in Kiddyland:Series17 The Merry-Go-Round Poems and Nursery Rhymes』
日本語訳:百々佑利子(ラボ教育センター発行)より(DISC・Ⅱ-17-11)
<< 前の10件 | 次の10件 >>
Copyright(C)2002 Labo Teaching Information Center.All rights reserved.