ナーサリーライム ≪Tweedledum and Tweedledeeトゥィードルダムとトゥィードルディー≫ |
11月18日 (火) |
|
Through the Looking-Glass and what Alice found there CHAPTER III
...there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. "I'll settle it," Alice said to herself, "when the road divides and they point different ways." But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but, wherever the road divided, there were sure to be two finger- posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE,' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.' "I do believe," said Alice at last, "that they live in the same house! I wonder I never thought of that before-But I ca'n't stay there long. I'll just call and say 'How d'ye do?' and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!" So she wandered on , talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feel- ing sure that they must be
TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM(ChapterⅣ)
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' "I suppose they've each got 'TWEEDLE' round at the back of the collar," she said to herself.
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just going round to see if the word 'TWEEDLE' was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.'
"It you think we're wax-works," he said, "you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing. Nohow!" "Contrariwise," added the one marked 'DEE,' "if you think we're alive, you ought to speak."
"I'm sure I'm very sorry," was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-
"Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,.
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle .
Just then flew down a monstrous crow,,
As black as a tar-barrel,.
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel."
"I know what you're thinking about," said Tweedledum; "but it isn't so, nohow."
"Contrariwise," continued Tweedledee, "if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic."
"I was thinking," Alice said very politely, "which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?"
But the fat little men only looked at each other and grinned.
鏡の国のアリス 第3章
森をぬける道は一つしかなかったし、二つの道しるべは、 どっちも同じ方向を指していたからです。 「道が分かれて、道しるべがそれぞれ別の方向を指すようになったら、 かたがつくでしょう」とアリスはつぶやきました。 でも、どうやらそんなことにはならないようです。 アリスはひたすら前進して、ずいぶん歩いたのですが、 道が分かれるたびに道しるべが二つあって、どっちも同じ方向を指しているのです。一つは
トゥィードルダムのおうち方面 →
と書かれていて、もう一つは
トゥィードルディーのおうち方面 →
と書かれています。
「これってどう考えても、二人とも同じ家にすんでるんだわ! どうしていままで思いつかなかったのかしら――でも長居するわけにはいかないわね。 ちょっといって、『ごめんください』と言って、森から出る道をきくだけね。 暗くなる前に八升目につかないと!」そこでアリスはさらにぶらぶらとすすみ、 ぶつぶつ独り言を言っていましたが、急な曲がり角を曲がると、 ちびでデブな二人組に出くわしました。 いきなり出くわしたので、思わず飛びのいてしまいましたが、 次のしゅんかんには気をとりなおして、これぞまさしく
トゥィードルダムとトゥィードルディー(第 4 章)
――にちがいない、と思いました。
二人は木の下に立って、おたがいに相手の首に腕をまわしております。 どっちがどっちか、じきにわかりました。 片方がえりに「ディー」とししゅうしてあって、もう片方は「ダム」とししゅうしてあったからです。 「たぶん二人とも、えりのうしろ側に『トゥィードル』って書いてあるんでしょうね」とアリスはつぶやきました。
二人とも、まるで動かなかったので、アリスは二人が生きていることを忘れて、 二人ともえりの後ろに『トゥィードル』って書いてあるかどうかを見に、後ろにまわろうとしたとき、 「ダム」と書いてある方が声をたてて、アリスはびっくりしてしまいました。 「ぼくたちがろう人形だと思うんなら、見物料を払いなさいよ。 ろう人形は無料で見るもんじゃない、如何様にも!」 「対照的に、ぼくたちが生きてると思うんなら、なんとか言いなさいよ」と、「ディー」とついたほうがつけ加えました。 「ええ、ほんとに心からごめんなさいね」アリスはそう言うのがやっとでした。 あの古い歌の歌詞が、カチカチ言う時計みたいに頭のなかで鳴り響いていて、 ついそれを口に出してしまいそうだったからです:――
「トゥィードルダムとトゥィードルディー
決闘しようと取り決めたわけ
なぜってトゥィードルダム曰くトゥィードルディー
新品のすてきなガラガラを壊しめたわけ
ちょうどお化けガラスが舞い降りて
墨ツボみたいに真っ黒で
英雄たちはこわがって
口論もすっかり忘れましたとさ」
「きみが何を考えてるかわかるぞ、でもそれはそうじゃないんだぞ、如何様にも」とトゥィードルダム。 「対照的に、そうであったなら、そうであったかもしれず、 そしてそうであったとすれば、そうであろう。 しかしそうでない以上、そうではあらぬのである。 それが論理というもの」とトゥィードルディーが続けます。 アリスはとってもていねいに申しました。 「あたしが考えていたのは、森から出るのにどの道がいちばんいいかってことなんです。 ずいぶん暗くなってきたし。お願いですから、教えていただけませんか?」 でも、小さな男たちは、顔を見合わせてニヤニヤするだけでした。
(山形浩生氏訳を引用)

≪TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE
トゥィードルダムとトゥィードルディー≫
Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle,.
For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle . Just then flew down a monstrous crow,, As black as a tar-barrel,. Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel." トゥィードルダム けっとうもうしこみ トゥィードルディー うけてたつ ダム君いうには ディ君が ボクの宝もののがらがらこわしたんだもの。 そこへ いきなり おばけガラスがとんできた タールのたるみたいに まっくろけ、 にたもの たいしょう こしをぬかした、 けんかのことは すっかりわすれた。
 Tweedledum and Tweedledeeは 自分達はすごくちがう(相手より自分のほうがまし)と思っていても、 よその人からは、どっちもどっち、に見られる二人の意味。(ラボライブラリー メリーゴーランドより) これって “どんぐりのせいくらべ”っていうことですよね!
  
写真左は、自宅出窓のアリスコーナー。 中央はロンドン郊外ギルフォードのCastle Garden にある鏡の国のアリス像を横から撮ったものです。 右はサンフランシスコからお連れして私が名付けてDumDeeSanta 。 (1994 撮影)
|
|
|
|