英詩 ワーズワースの"水仙" ≪The Daffodils by William Wordsworth≫ |
01月07日 (水) |
|
 
"Daffodils" (1804)
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
"水仙" (1804)
谷また丘のうえ高く漂う雲のごと、 われひとりさ迷い行けば、 折りしも見出でたる一群の 黄金(こがね)色に輝く水仙の花、 湖のほとり、木立の下に、 微風に翻りつつ、はた、踊りつつ。
天の河(あまのがわ)に輝やきまたたく 星のごとくに打ちつづき、 彼らは入江の岸に沿うて、 はてしなき一列となりてのびぬ。 一目にはいる百千(ももち)の花は、 たのしげなる踊りに頭をふる。
ほとりなる波は踊れど、 嬉しさは花こそまされ。 かくも快よき仲間の間には、 詩人(うたびと)の心も自ら浮き立つ。 われ飽かず見入りぬ されど、 そはわれに富をもたらせしことには気付かざりし
心うつろに、或いは物思いに沈みて、 われ長椅子に横たわるとき、 独り居(ひとりい)の喜びなる胸の内に、 水仙の花、しばしば、ひらめく。 わが心は喜びに満ちあふれ、 水仙とともに踊る。
By William Wordsworth (1770-1850). 田辺重治氏訳
ワーズワース(William Wordsworth) イギリスの桂冠詩人。ロマン主義の中心となった。代表作に自伝的長詩「序曲」。「水仙」は34歳の時の作品。 ※ 桂冠詩人[ poet luareate ] (古代ギリシャですぐれた詩人に月桂冠を与えたことから) イギリスで国王から任命され、王室の慶弔に公的な詩を作ることを義務とした詩人。 現在は慶弔の詩は任意となり、終身年俸を与えられる名誉職。(大辞林)
  
2008 9月 イギリス湖水地方グラスミア ダフォディルガーデンにて(左、中央)我が家の水仙(右)
|
|
|
|