フェローは言葉の色どりに挑戦 |
06月19日 (水) |
|
ふぇろシップ、大人のラボ。
今週からは詩poem に取り組む。
自分での和訳、辞書を使ってもちろんOK。 でもポエムは行間を埋めての和訳。
まずは耳で音声からわかる単語を拾いだしていく作業から始めて、全体のイメージを浮かべてみる。
英詩そのものからは 離れてるかもしれないが・・・・
何度も何度もポエムを聞く。 じっと目を閉じて聞きとり徐々に単語が増えていく。
あ~~子どもたちと一緒。
聞きとった英単語から イメージしていくと イメージ画の中身が変化しながら
ちょと立体になる?
shady leaf で 葉っぱの陰、裏側って増えていく。stalk は? bean stalk
とイメージをしていくと 面白くなって自分で絵を画いて確認作業まで。
大人の知識豊富さで時間をかけずに言葉がでる。
頭の体操をしているみたいですね^^って。
頭をフル回転させてますとも。
言葉の色どり、言葉を創る。
english poem: 和訳に挑戦
the caperpillar
brown and furry,
caterpillar in a hurry;
take your walk
to the shady leaf or stalk.
may no toadspy you,
may the little birds pass by you;
spin and die,
to live again a butterfly.
christina rossetti
|
|
|
|