小さな種が。。。いつかきっと |
06月16日 (水) |
|
大人クラス、フェローのみなさんの言葉の表現が磨かれていく。
ラボライブラリーの子どもの英語詩を和訳に挑戦がつづく。
January cold desolate: は 小さな種になったつもりで1年を巡り、
今回のUntil I saw a sea はこどもが初めて海をみたときをイメージして
訳してみるとSさん。
短い詩であっても 和訳となると自分のことばと感性と想像力が必要とNさん。
英語詩ノイメージをそのままに日本語を引きだすには何度も何度も引きだしを
引いたり、閉めたりしながらの作業。
2人のお互いのことば、ライブラリーからの拝借もある。
Until I saw a sea; 海をみて と訳するNさん、 海を見るまではと訳するSさん。
このあとにつづく和訳の言葉の運びがいいな~~~と。
海の情景がうかぶ。
完成までいったら紹介をしたい。
Until I saw a sea
I did not know
that wind
could wrinkle water so.
I never knew
that sun
could splinter a whole sea of blue.
Nor
did I know before,
a sea breathes in and out
upon a shore.
by Lilian Moore
you are a poet! 拍手をする日がやってくる。
|
|
|
|