読みに読んだ。 |
08月16日 (月) |
|
お盆休みの3日間で読破したのは。。。。。
秘密の花園と宝島の長編もの!! 文庫本の日本語訳、一冊の分厚い本は苦手。
訳者によってストーリは変わらずでも セリフのことばのニュアンスがかなり違う。
セリフの訛り言葉をいくつかの訳で読んでみたが、どれが正しいとは
ない。読み手の感覚になるのだろう。
宝島の訳者の「あとがき」に記されていたが 原書を読むことを薦めていた。
スティーブンソンの文章のうまさ、ことば選びの文体を かの夏目漱石が高く評価
されていたそう。
うなずく。 ただし時間のかかることとやっぱり作者の意図を読み切れるほど力が
必要。
文字化しているものは どんなものでも原書で読むことが 最適だとは理解するが
なかなか、、、、、厳しい。
が、童謡の花園という詩集はやさしい英語でかかれているとのこと、この辺りから
挑戦かな。
但し、映画は吹き替えなし! がいい。
|
|
|
|